电影字幕的归化翻译本土化的调和.DOCVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
电影字幕的归化翻译本土化的调和.DOC

电影字幕的归化翻译:本土化的调和 邑明冶金高等专科学校国际合作部 随着我国与英美国家影视交流的不断深入,作为理解电影情节的字幕翻译也逐 步升温。字幕翻译呈现出U语化、网络语言化和归化化或本土化的趋势。围绕近 几年来争议比较大的几部电影的字幕翻译,举例说明丫字幕归化翻译的优缺点, 提出在电影字幕的翻译中,为达到本土化的调和与融洽,译者可恰当地显示其 “主体性”来进行借译或创译以制造幽默感,但必须把握“度”的原则。 关键词: 电影字幕;归化翻译;本土化;调和; Domestication of Film Subtitles:How to Reconcile the Localization GAO Hui Department of International Cooperation, Kunming Metallurgy College; Abstract: With the deepening communication between China and English-speaking countries, the subtitle’s translation, as a way to understand the plot of the film, is gradually warming up. Subtitle translation takes on a trend of colloquialization, networking, domestication or localization. Centering on the controversial subtitle translation of several films in recent years, the paper gives examples to illustrate the advantages and disadvantages of subtitling translation and suggests that a translator can appropriately exert his or her subjectivity on borrowing or creating a sense of humor reasonably in subtitle translation in order to attain the integration of localization. Keyword: film subtitles; translation; domestication; reconciliation; 在全球文化交流不断发展的今天,大批优秀的英美影视作品不断涌入我国,让 国内观众感受和丫解到英美国家的风土人情、文化艺术以及历史发展等知识和内 容。而要欣赏和理解这些跨语言、跨文化的英美电影,对中国观众而言,中文字 幕是必不可少的。一部英美电影是否受到中W观众的喜爱,除了演员阵容、故事 情节、拍摄技巧等以外,电影的中文字幕也是一个决定性的因素。电影字幕翻译 作为一个新兴的翻译领域,其翻译不仅仅涉及语言翻译,更是异文化间的一种 交流。由于屮外文化以及屮英语言间存在着差异,要把英美电影的内容和文化内 涵原汁原味地呈现给观众,使观众真正体会到影片原本的意义和内涵,恰当的 电影字幕翻译是一座必不可少的桥梁。 1电影字幕翻译的流行趋势 现今国内大量引进的英美影视片的字幕翻译大都采用轻松、幽默甚至调侃的语言, 受到广大观众的喜爱,一些网络语言的使用,更是得到年轻观众的青睐。正如李 璇、郭琳在《英文电影字幕翻译的发展趋势》一文中所提到的:“电影作品就是 强调大众化、通俗化、潮流化,因而语言一般都比较通俗易懂,鲜活生动,与人 们的日常生活休戚相关” 111。近年来电影字幕的翻译呈现出了口语化、网络化 和归化化的趋势,这样的字幕翻译一方面融合丫这个时代背景下的语言特点和 特有元素,另一方面也表明了字幕翻译不是简单的语言转换,而是文化层面上 的改写。当勒菲弗尔m首次提出“翻译作为一种元文学学科比另一种元文学活 动即评论更适合推广文学作品,也具有更大的科学性”时,“意识形态”和 “主流诗学”无疑将成为电影字幕译者的一种“操纵改写活动” m,电影字幕 的创译在这个时代呈现出了方兴未艾之势。 l.i电影字幕翻译的口语化 电影是一种大众化的娱乐形式,影视剧的语言必须符合广大观众的教育水平, 要求能一听就懂Hi。影片中的对话大都来源于生活,多以人物对话或内心独白 为主,通常简单、直接、口语化。口语化表现在词汇、语法、句子其至语域上,以 简洁为主要特征。门语对话的用词和语法很可能是不标准或不正式的, gonna you ok?” “dude” (指年轻男

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档