- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
葛浩文对《狼图腾》中蒙古族文化负载词的翻译特征.DOC
葛浩文对《狼图腾》中蒙古族文化负载 词的翻译特征
张慧石春让
安外国语大学基础教学部西安外国语大学欧美文
学研究中心
《狼图腾》讲述了发生在内蒙古大草原上的游牧民族与狼的故事,具有浓郁的民 族风情。《狼图腾》中有大量蒙古族文化负载词,葛浩文在翻译这些民族文化负 载词吋主要采用了精准转换词义、创新转换方法、契合转换语境的方式。葛浩文 的翻译对蒙古族文化的准确地向世界传播发挥Y重要作用。
关键词:
文化负载词;《狼图腾》;葛浩文;
基金:教育部人文社会科学研宄项目“基于接受美学的中国两千年术语音译嬗变 疏理” (16XJC740007)
引言
《狼图腾》是中国作家姜戎创作的一部以狼为叙述主题的半自传体小说。U12004 年,《狼图腾》在中国出版后,广受读者欢迎,2008年,葛浩文将其译成英文, 也广受西方读者欢迎。m此后,有关《狼图腾》的翻译研究很多,这些研究从 不同视角讨论了《狼图腾》的翻译成功的原因。《狼图腾》讲述了发生在内蒙古 大草原上的游牧民族与狼的故事,具有浓郁的民族风情。《狼图腾》中有大量蒙 古族文化负载词,这些民族文化负载词的翻译研宄具有特殊而重要的意义。
、《狼图腾》中的蒙古族文化负载词的界定与类别
蒙古族文化负载词的界定
国内外许多学者在讨论翻译问题时,对文化负载词下过不同的定义。廖七一认为, 文化负载词汇是指标志某种文化屮特有事物的词、词组、习语、成语和典故。位1 四班牙*翻译I:作者哈维?佛朗哥?艾克四拉((Javier Franco Aixela)把内涵 丰富的文化词称为文化专有项(cultural item),她指出,“对译语文化中的 普通读者或任何有权威的人来说,凡让他们在意识形态或文化上感到不可理解、 或难以接受的语言项目,就是文化专有项(Aixela, 1996:58)。” [4]
可以看出,文化负载词承载着某一民族特定文化信息,反映丫特定民族在漫长 的历史进程中逐渐积累起来的有别于其他民族的独特的生活方式。在翻译文化负 载词过程中,译者必须要精准转换的词汇意义。人们在翻译过程中,译者还必须 要采用相应的翻译策略和方法,才能准确地传达文化负载词特有的信息。
蒙古族文化负载词的类别
为丫准确地翻译文化负载词以及从事文化负载词的翻译研宄,许多学者对文化 负载词进行分类。英国知名翻译理论家彼得?纽马克(Peter Newmark)认力, 翻译中出现的文化词汇包括五个类别:生态文化词,物质文化词,社会文化词, 组织、风俗、活动、程序、概念等文化词,姿态及习惯文化词。美国知名翻 译家尤金?奈达把翻译中遇到的文化负载词分为五类:即生态文化词、物质文化 词、社会文化词、宗教文化词、语言文化词。
我们认为,尤金?奈达的对民族文化负载词的分类更具条理清晰的特征。民族文 化负载词一定是一个民族独有的词汇,这些词汇必须涵盖一个民族文化的方方 面面。每个民族都有不同的生存环境,发明、使用不同的生产生活用具,形成独 特的认知世界、改造世界的观点,并将这些独特的观点用独特的方式方法展现出 来。每个民族在长期的生产生活过程屮,也形成一些独特的群体意识,这些群体 意识会以具体的政治、意识、宗教、语言的形态表现出来。不同民族的与他民族 的各类不同之处都是长久发展的结果,这种长久发展凝结的结果以最简练的形 态呈现出来,才形成-个民族独有的文化负载词。
二、《狼图腾》中的蒙古族文化负载词的翻译
生态文化词的翻译
生态文化词反映了一个民族生存的地理环境和气候条件的状况和特征,呈现着 人与自然的关系。生态文化词主要描述植物、动物、山脉、河流、城市、乡镇等, 这些词汇往往传达出独特的信息。
原文:整个嘎斯迈生产小组,四个浩特(两个紧挨驻扎的蒙古包为一个浩特’) 八个蒙古包都出了人力和牛车。(姜戎2004:55)
译文:Every member of Gasmai’ s group-four hots (two adjacent yurts comprised a hot) , altogether eight yurts—sent men and carts (Goldblatt 2008:60).
这个例子中,“浩特”是一个有浓郁蒙古族风情的地理词汇。这个词汇充分展现 了蒙古族生存的生态环境特征。原作者对蒙古族语言中特有的生态文化词汇“浩 特”以括号加注的形式进行解释,译文也用相同的方式进行直译,使译文从外 观到N容与原文一致。另外,“浩特”这个词的翻译是按现在通行的少数民族地 名的译法直译出来的,这也是地阁等出版物上通用的译名。译者没有按中原地区 汉语地名的拼音转写法,译成“haote”。译者的翻译这也呈现出了民族特色, 也使译文具有准确性和通用性。
(二)物质文化词的翻译
物质文化词是反映丫一个民族的人们在特定时间内创造的物质的特征。物
您可能关注的文档
- 弹力锁紧式气动夹紧装置的研究.DOC
- 归化与异化理论下《边城》三种英译本的对比研究.DOC
- 归化异化视角下美食名称英译研究——以武汉特色美食为例.DOC
- 当TRIZ遇上纳米光子科学——以超系统进化趋势为例.DOC
- 当代中俄关系中的信任问题.DOC
- 当代中国绘画创作中的文化史图像.DOC
- 当代农民科技文化素质、需要及对策研究——以广东省为例.DOC
- 当代哈尼族文学中的疾病与医疗叙事.DOC
- 当代工业艺术奢侈品的消费观.DOC
- 当代新空间设计的共生化倾向.DOC
- 高中英语与美术学科融合的视觉艺术教育研究教学研究课题报告.docx
- 智慧教育云平台在高中数学跨区域教育资源互补中的应用研究教学研究课题报告.docx
- 《计算机网络技术》第7章 网络层.pptx
- 智慧教育云平台在职业教育校企合作课程开发中的应用研究教学研究课题报告.docx
- Q/GDW 13010.2—现行 330kV三相自耦电力变压器采购标准(第2部分:330kV240MVA三相自耦电力变压器专用技术规范)V2.docx
- 《美术馆数字化藏品数字化展示与数字艺术创作策略研究》教学研究课题报告.docx
- Q/GDW 13010.3—现行 330kV三相自耦电力变压器变压器采购标准(第3部分:330kV360MVA三相自耦电力变压器专用技术规范)V2.docx
- 《农村生活污水处理设施运行成本分析及其优化措施》教学研究课题报告.docx
- 数字素养教育中数字文化理解与传承的跨学科融合研究教学研究课题报告.docx
- Q/GDW 13009.24-现行 220kV变压器采购标准(第24部分:150MVA三相三绕组(高—中阻抗14%、高—低阻抗54%,低压10.5,有载)专用技术规范)V2.docx
文档评论(0)