- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
归化异化视角下美食名称英译研究——以武汉特色美食为例.DOC
归化异化视角下美食名称英译研究 以武汉特色美食为例
武汉商学院外国语学院
作为旅游六大要素之一,饮食必不可少的肩负起丫向外来游客展现本地文化与 特色的重要责任。而FI前关于武汉特色美食英译的研宂少之又少,对这方而的探 讨还没有得到翻译界的重视,武汉特色美食的国际化进程也因此受到阻碍。该文 以武汉特色美食为研究对象,运用归化异化策略,提出了新的时代里最适合每 种美食的英译版本。
关键词:
武汉特色美食;英译;归化勾异化策略;
2017年3/1 15日,武 汉市政府对长江新区这一规划进行了公示,规划将“以世界眼光打造代表城市 发展最高成就的展示区、全球未来城市的样板区” U1,建设一座现代化生态化 的国际大都市。在这样的情形之下,武汉市各行各业紧抓机遇,竞争激烈。要想 使武汉的小吃业脱颖而出,在“未来城市”中发挥作用,对武汉特色美食进行 英译就不可避免的提上了发展的日程。
2武汉美食名称的特点
武汉特色美食虽品种繁多,但主要集屮在小吃上。而这些小吃都有着悠久的历史, 除了每种小吃都有其背后的来历之外,大多数小吃都有着老字号做招牌,例如, 老谦记豆丝、徳华楼发糕、顺香居烧梅等,甚至有的己经发展成了自己的小吃品 牌,就像周黑鸭一样。每个字号都有其专属的一种小吃,各家的小吃没有重复
的。武汉的美食名称前往往冠以字号名,有时还会直接用字号名称来代指某种美 食,这俨然成为一种武汉市独特的文化现象。
中国美食名称重意合,武汉的特色美食名称也是如此。不像在西方,人们很少从 菜名上就能够辨别出菜肴的主要食材、烹饪方式、各色辅料以及口味等。比如三 鲜豆皮。初看此名,不少人会以为这是一道以豆腐皮为主料、三种鲜味食材为辅 料的小吃。而事实是,豆皮是用绿豆大米混浆后,在大锅中煎成薄饼,再在饼下 加入一层糯米,并掺杂以鲜肉、菌菇、鲜笋等制成的。
3美食名称英译与归化异化理论
正式提出归化与异化,是在1995年,韦努蒂(Vemiti)在《译者的隐身》屮提 出来的。然而,最早提出这一设想的是施莱尔马赫(Schleiermacher)。他在《论 翻译的方法》(1813.6)中表示,达到翻译目的的有两种方法。一种是归化,即 译者向读者靠拢,译语向译入语靠拢,从读者的角度出发,译出读者最容易理 解的译语,而不在乎是否忠于原味;另一种是异化,即译者向原作者靠拢,译语 向源语靠拢,从作者的角度出发,译出最忠实于作者的译语,而不在乎读者是 否能够容易的理解m。在实际的应用当中,归化与异化更像是一对好姐妹,它 们不存在互和对立的关系,而是辩证统一、各有所长。归化增强了译文的流畅度 及可理解度,从而大大提高了译文的可读性和欣赏性。异化则保留和反映了源语 的民族风情和语言风格特征,考虑到民族文化的差异,采用异化法可以说是有 相当的必要性。另一方面,随着我国国际地位的提高,译者们要做的已经不再仅 仅是将西方文化“引进来”,更重要的是让我国的本土文化“走出去”。
武汉的美食特色以小吃为主。武汉人独创的蛋酒、三鲜豆皮等别说是国外了,就 连国内,不熟悉武汉的人也不甚了解。在这样极具地域性的饮食文化之下,只要 译名不存在语法问题,其可读性和欣赏性可以作为翻译的最次0标,使武汉本 地的美食保有其独特的地域风情和文化才是最应该追求的目标。翻译的最初目的 是文化交流,而归化总是以受众为主,忽视了原作者的表达意图,导致源语文 化被隔绝在内,反而违反了翻译的初衷。因此对于武汉特色美食名称的英译,以 异化为主、归化为辅的翻译策略最是合适。
4武汉特色美食名称英译现状
在如今的翻译界,有多种多样的翻译理论指导着译者们的工作,但不管是关联 理论还是交际翻译理论,大多数的翻译理论都是更侧重于译入语受众的。人们希 望中国美食能够走出去,更希望中国美食能够以丙方人更接受的方式走出去, 能够更符合“英语国家受众的思维共性、心理习惯、信息需求和言语表现方 式” U1。武汉特色美食名称的英译也不例外。为了能让武汉的美食“走出去”, 人们往往使译语更贴近四方美食的译法,使译语能够很容易被理解,从而达到 文化传输的目的。然而,武汉特色美食名称的英译仍然显现出不少问题。
4.1盲目直译
不少小吃被过于直接的翻译,其译名往往译的牵强附会、和实物和差十万八千里, 使外来游客学了?们望而却步。例如,烧梅被译为Burning Plump (燃烧的梅子)。 Burning原本是指在火上、非常热、非常强烈或者非常急迫的意思,而烧梅其实 是北方的烧卖。其屮的“烧”并不是在火上烤出来的,而是通过熏蒸,蒸出来 的。烧的也并不是梅子,而是糯米等馅料。不仅只有这一独例。还有许多例子,例 如欢喜蛇被译为“Happy Ball” (快乐的球);烤红薯被译为“Burning Foolish” (燃烧的白痴);豆皮被译为“Skin of Beancu
文档评论(0)