归化与异化理论下《边城》三种英译本的对比研究.DOCVIP

归化与异化理论下《边城》三种英译本的对比研究.DOC

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
归化与异化理论下《边城》三种英译本的对比研究.DOC

归化与异化理论下《边城》三种英译本 的对比研究 龚红 桂林理工大学外国语学院 《边城》是沈从文的代表作,迄今为止己有四部知名的英译本。该文以归化和异 化翻译策略为研宂角度,以《边城》金堤和白英的译本,杨宪益和戴乃迭的译本, 金介贞译本这三种英译本为研宄对象,从语言层面及文化层面进行对比分析。最 后总结出归化和异化都有各自优缺点,两者是表面矛盾实质互补的翻译策略。 关键词: 归化;异化;《边城》;三种英译本; 《边城》是沈从文的代表作之一,该小说以20世纪30年代川湘交界的边城茶峒 为背景,以优美自然的文笔风格描绘出了湘西淳朴独特的风土人情及当地自然 幽静的山水风光,更刻画出湘西人民澄澈的心灵。迄今为止,沈从文所作的《边 城》(1934)己有四个英译木,其中,众多学者对金堤、戴乃迭及金介甫的英译 本研宄甚多。然而,以归化和异化翻译策略的角度对这三者的《边城》英译本进 行对比分析的研究却少之又少。毋庸置疑,在翻译研究屮,归化和异化策略在翻 译研宂中至关重要。因此,以归化与异化的角度对金堤、戴乃迭及金介甫的《边 城》三种各具特点的英译本进行对比分析具有极大的不必要。 1归化与异化的概念 早在1813年,施莱尔马赫在《论翻译的方法》一文屮谈及翻译的途径,施莱尔 马赫认为翻译的途径一般有两种,“一种是尽可能让作者安居不动,而引导读 者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。”据 此,美国翻译理论家劳伦斯?韦努蒂(Lawrence Venuti)将前者概括为 foreignizing translation (异化),后者为 domesticating translation (归 化)。 韦努蒂认为,归化法是“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语言 的文化价值观,把原作者带进译入语文化”。归化是常见的翻译策略之一,指在 翻译中,为了最大化地淡化原文的陌生感从而尽可能让读者吸收、了解源语言文 本及所反应的文化,译者既是翻译者,还是传播者,通过采用透明、流畅的风格, 使译文克服语言特别是文化的障碍,尽量减少、避免源语言国与目的语国的文化 冲突,达到“文化对等” 0的。而异化的翻译策略则相反。韦努蒂明确指出,异 化是“对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言和 文化差笄,把读者带入外国情景”。在翻译中,异化则是为了最大化保留源语言 的语言及文化特色,译者通过故意打破目标语言常规的翻译,使译文在一定程 度上有源语言的异域性,从而不仅让读者了解译文中的异国情调,还使源语文 化丰富目的语文化和目的语的语言表达方式,达到不同文化交流的目的。 2归化与异化策略与《边城》三种英译本 2.1《边城》译本简介 沈从文的代表作《边城》(1934)迄今己有四种英译本,这在中国现代文学外译 史上为罕见现象。其中,翻译家金堤(Ching Ti)和白英(Robert Payne)的译 本,杨宪益(Gladys Yang)和戴乃迭的译本,及金介甫(Jeffrey Kinkley)的 译本迄今仍是众多学者研究的热点。 由翻译家金堤和白英合译的译本The Frontier City 丁? 1947年由英国伦敦的 George AllenUnwin出版公司出版;该译本在1982年由美国哥伦比亚大学出版 社(Columbia University Press)再版。下一个译木 The Border Town 由翻译 家戴乃迭翻译,最初于1962年英文刊物《中国文学》(Chinese Literature)发 行,并于1981年收入戴乃迭翻译的沈从文小说集The Border Town and other Stories (《边城及其他》)中,列入中国文学杂志社的“熊猫丛书” (Panda Books)出版。如今,最新的译本The Border Town由美M汉学家、翻译家金介 甫翻译,2009年由Harper Collins Publishers出版。这三个英译木时间跨越 了几十载,不仅见证了中国现代文学英译的历程及发展,也透射出《边城》在世 界文学中所占的重要地位。 2.2归化和异化的翻译策略在《边城》三种英译本中的再现 根据归化与异化翻译策略的概念及内容,本文将从语言和文化两个层面对《边 城》三种译木,即金堤和白英的译木(简称金译),杨宪益和戴乃迭的译木(简 称杨译),和金介甫的译本进行对比分析,并举例简要说明归化与异化的翻译 策略在三种英译本屮的体现。 1)语言层面 (1)词汇 例1: “临水一面则在城外河边留出余地设码头,湾泊小小篷船。”(沈从文, 2009:15) 译文: “...On the other side there was a small space between the wall and the ri

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档