- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
学者型译者的翻译伦理探究——以理雅各《论语》译本为例.doc
学者型译者的翻译伦理探究一一以理雅 各《论语》译本为例
运城学院大学英语教学部
翻译是一项有着悠久历史的文化交流活动。只要不同国家与民族之间出现跨语言 和文化的交流,翻译伦理就不可避免地产生。不同类型的译考表现出不同的伦理 倾向。学者型译者更倾向于再现的伦理模式以及沟通的伦理模式。译者的学术背 景越深,其再现与沟通的伦理模式越为显著。
关键词:
《论语》英译;学者型译者;翻译伦理;
伦理是在人类核心价值基础上产生的制约和引导人的行为规范与标准,主要用 来引导个体在处理社会关系中做出正确的选择。翻译是一项复杂的社会活动,它 涵盖了语言、文化、作者、译者、读者、原文本、译本等诸多社会因素。Antonie Berman 最早提出“翻译伦理” (Translation Ethics) Antonie Bermano 他认 为:“译者的身份使得他在接受一项翻译任务的时候,会受到相对的翻译道德的 约束,例如自身的责任与义务,对原作者的责任与义务以及对译文读者的责任 与义务。” m
值得注意的是,Antony Pym对Berman的观点并不认同。他称:“翻译是一?项为 客户服务的职业,需满足客户需求并针对既定读者的一项交际活动。” m在 Pym看来,译者不应属于两种文化群体中的任何一个群体,译者处在两种文化 的交界处,这样才能使得翻译行为公平公正。所以翻译的研究不能局限于讨论忠 实与否,而应该转向文化交际的方向,这才是与译者伦理最为接近与密切的内 容。Pym的观点使得传统单一的忠实伦理翻译观转向了文化交际伦理1^1。此 外,Pym也对翻译行业的职业化做出了贡献,将译者的职业伦理纳入翻译研宄 中。
20世纪60年代,解构主义在西方盛行。Lawrence Venuti认为“翻译出现的奇 耻大辱”是“译者的主观意愿不受重视,逐渐成了当地体系和出版机构凭借权 力利用外国文学的共谋者”。因此,他反对“同一化”,也反对文化殖民主义, 倡导“存异伦理”。[3] 芬兰学者Andrew Chesterman对翻译伦理也做出了巨大的贞献。他认为,翻译活 动受基本规范的约束,并提出4条相应伦理价值观,分别为明晰(clarity)、 真实(truth)、信任(trust)以及理解(understanding)。除此以外,2001 年,国际权威期刊The Translator (第七卷第二期)出版了专刊《伦理的ln|归》, 这一专刊认为翻译研宄已经回归到对各种伦理的讨论。在专刊的16篇论文当中, Andrew Chesterman 的 “Proposal for a Jieronymic Oath” 做出的贡献很大。 Chcstcrman根据自己以往的研究,总结出翻译伦理的四大模式,后来又提出一 种。分别力再现的伦理(Ethics of Representation)、服务的伦理(Ethics of Service)、传意的伦理(Ethics of Communication)、规范的伦理(Norm-based Ethics)以及专业责任(Professional Commitment)。自此,翻译伦理得到了 广泛的认识。
二、学者型译者的翻译伦理
在译学界,根据的标准不同,译者可分为不同的类型。从译出语与译入语的角度 来说,译者可以被划分为本族语译为外语(L1-L2)以及外语译为本族语 (L2-L1)。从涉及的语言符号来说,译者可以被划分为语内译者(intralingual translator),语际译者(interlingual translator)以及符际译者 (intersemiotic translator)。从翻译的手段来说,译者可以分为口译者和笔 译者。根据职业来说,译者可以被划分为职业译者和非职业译者。而根据译荠的 学科研宄来说,译者可以分为学者型译者和非学者型译者。学者型译者作为一个 特殊的群体,有独特的特点。其一,除翻译以外,他们最重要的身份是学者,他 们在其他领域如哲学、人类学、宗教学等方面也很有造诣;其二,学者型译者双 语或多语转换能力强,这也是翻译的必备条件;其三,学者型译者有学者的身份, 更理解原作者的辛苦,更尊重原文以及原作者。其四,学荠型译者社会地位较高, 在选择原文以及译文的翻译策略时,他们有更大的自由和发挥空间。
Chestennan将翻译伦理总结为再现的伦理、服务的伦理、规范的伦理以及专业 责任。他认为:“译者应该在跨语言与文化交流中,保证各方能够达到最大限度 的和谐与合作。” 前四种重在描写翻译研宄,最后一种重在规定的翻译研宄。
再现的伦理耍求清晰准确地再现原文以及原作者的意阁,不增加删除或改变任 何东西。服务的伦理侧重服务客户,在这一伦理下,译者应首先对客户忠诚,并 对译文读者以及原文作者忠诚。根据客户的需要以及目的,译
原创力文档


文档评论(0)