日本学生汉语学习中的母语影响周阅从事过对外-对外汉语研究中心.PDFVIP

日本学生汉语学习中的母语影响周阅从事过对外-对外汉语研究中心.PDF

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
日本学生汉语学习中的母语影响周阅从事过对外-对外汉语研究中心

日本学生汉语学习中的母语影响        周 阅   从事过对外汉语教学的人,也许都有过这样的体会:有的学生 尽管语音、语法都学得不错,但实际交流时说出的话却往往不很得 体。不妨看这样一个例子:一位日本学生去拜访二位他所仰慕的某 著名大学教授。见面之后,学生对老师说:“先生真是一个聪明人 啊!”这里,“聪明”一词的运用就很不妥当,与这位日本学生的仰慕 心理和尊敬态度形成很大的反差。汉语 “聪明”一词通常用来形容 孩子、年轻人或动物,成人使用时只限于平辈或上对下。日语中也 有“聪明”一词,使用的汉字和语法功能完全一样。然而日语中它却 是用来形容地位较高、受人尊敬的人,往往用于伟人或著名人物的 修饰语。日语中可以说:“聰明 勇敢 民族”,而汉语则应该说“智 慧勇敢的民族”。显然,汉语的“聪明”一词的文化内涵不能用于修 ‘ 饰 “民族”这类大的概念。  一种语言总是从属于一种文化,两种不同的语言由于这种文 化背景的差异常常带来跨文化交流的难题。由于中日两国文化历 史的特殊发展轨迹,在历史上日语从汉语借鉴和吸收了大量营养, 使得汉语和日语之间具有密切的关系,因而一般看来日语属于汉 文化圈。但由于日语和汉语分别属于不同语系,这又使得汉语和日 语之间的关系具有复杂性。这一复杂性带来了日语背景学生汉语 学习中母语因素的复杂性。本文试图探讨对外汉语教学中汉日语 言的特殊关系对日本学生的一些影响。 语言是文化 的符号,文化是语言的轨迹。语言和文化 的关系早 . 就受到人们的关注。在对外汉语教学中,有些学者也已经注意到了 文化差异同外语教学的密切关系①。 日本属手儒家文化圈,保留了许多传统儒家思想和伦理道德, 这直接影响到今天日本人的思维和行为方式。日本文化最突出的 特征之一是对儒家礼仪文化的继承。长期以来,日本社会形成了君 臣、父子、上下、夫妻、男女的尊卑和亲疏关系,作为这种文化载体 的日语因此表现出浓厚的敬语色彩。 日语敬语表达方式种类繁多 形式复杂。而与之相比,经过新文化运动对儒家传统猛烈批评之后 形成的现代汉语,在抛弃了传统伦理道德的表达方式之后,敬语则 显得单纯多了。日语敬语可以分为尊他、自谦和郑重三.类,现代汉 语则没有如此严格的划分。不仅如此,日语的每气种敬语形式中往 往存在多种方式表达同_所指内涵的现象,例如: 尊他:                 。                                                                                                           (叔叔明天从东京出发。)       自谦:                                                                                                                          (你的行李让我来搬。) 郑重:                                                                           (这茶是龙井茶。) 以上几种形式的尊敬程度不同,谈话的对象和语气也大不相 同。因此,日本学生在学习汉语时特别注意尊敬成分,尤其是年龄 较大的学生。学生学习这样一句简单的汉语:“你多大了?”如果教 师提醒他们注意,这种问法 只适用于上对下或长对幼,一般 日本学 生特别是年纪较大的学生往往特别注意。因此日本学生对汉语中 尊敬成分的理解和掌握往往较其它背景的学生强。如 日本初学者 对汉语 “您”这_尊称的使用往往较欧美学生准确和普遍。笔者教 授过的一个班的十名学生 中,有两名 日本学生,其他八名为欧美 生。两位日本学生均对老师称 “您”或 “××老师”,而八个欧美学生 大都称 “你”,只有其中两个华裔学生称 “××老师”。这种称呼上的 微小差别充分反映了文化背景对汉语学习的影响。 除 了正面影 响外 ,日本传 统的繁文缛节对 日本学生的汉语学 习有时也带来负面影 响。一位来 自日本公司 的中年学生问他的年 轻的汉语老师: “您贵庚了?”这倒是地道的汉语,学生知道 “贵庚” 一词在汉语中尊敬程度很高 ,而 日本的教师地位也非常高,所以他 以 日本方式称呼 中国老师 。由于前面所说的汉语历史发

文档评论(0)

laolao123 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档