讃美歌讃美歌第二编不详曲.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
讃美歌讃美歌第二编不详曲

Title 『讃美歌』および『讃美歌第二編』の不詳曲 Author(s)櫻井, 雅人 Citation言語文化, 43: 3-15 Issue Date2006-12-25 Type Departmental Bulletin Paper Text Versionpublisher URL /10086/15514 Right Hitotsubashi University Repository 『讃美歌』および『讃美歌第二編』の不詳曲 横 井 雅 人 1.はじめに 日本の賛美歌(1)は外国(特にアメリカ,またイギリス)から多くが導入されている が,いまだに原曲がよくわからないものがかなりある。採用された際に出典情報がな いままに,あるいは不十分ないしは誤ったままに,歌い継がれてきたためである(2)。 歌詞のような言葉の手掛かりがないために,旋律の「身元」確認作業にはもとより難 しさが伴う。また,曲名等の情報が付されていても,アメリカやイギリスの主だった 賛美歌集に見当たらない場合もある1954年の『讃美歌』と1972年の『讃美歌第二 編』 (および,それらの解説書である『讃美歌略解(前編・後編)』, 『讃美歌第二編略 解』)(3)でも多くの「不詳曲」が残っている。 『讃美歌』と『讃美歌第二編』は出版されてから年月を経ているので,その間に英米 でも研究が進み,新しい賛美歌集および解説書が刊行され,賛美歌曲名(旋律)辞典 も編纂されている。また,インターネットなども利用できるようになって入手可能な 情報・資料も増えてきた。もちろん出典の可能性があるすべての賛美歌集に目をとお して調査することが理想であるが,とりあえずある程度の調べがついた曲についての ささやかな報告を以下にまとめてみた。ただし, 『讃美歌21』および『讃美歌21略 解』(4)において出典等が修正・訂正されたものは除いた。 『讃美歌第二編』の167番 愛する。なお,紙幅の制約により楽譜は提示しなかった。 2. 『讃美歌』の収録曲 199番「わが君イエスよ」 4 言語文化 Vol.43 1885年(明治15)の『讃美歌井(ならびに)楽譜』(6)で110番「たうときわが主よ」 (曲名Orio,作曲著名なし)として紹介されたもので, 1890年の『新撰讃美歌』 (譜付) 223番「貴きわが主よ」 (曲名Orio,作曲者名なし)に,さらに明治版『讃美歌』 (1903) 137番「たふときわが主よ」 (および178番「ェスよみもとに」と402番「きよきとこ 68)との注記あり)に引き継がれた。第1連はフレデリック・ホイットフィールド が, Oriolaとの組み合わせは日本独自と思われる1954年版『讃美歌』および『讃美 歌21』67番「貴きイェスよ」とは異なり, 1931年版『讃美歌』までは「スコッチ・ス ナップ」風のリズムが使われていた。 『讃美歌21略解』では「ブラッドベT)-の曲か らの編曲とされていますが,原曲や編曲の過程については不明」と書かれている。 キャサリン・ディールの賛美歌曲目索引およびマッカチャンの『賛美歌曲名解 説』(8)にはないが,ワッソンの賛美歌曲目索引(432点の賛美歌集の索引I(9)には Oriolaの項目がある。冒頭旋律(incipit)は「ミファソラソドレドララ,ドソラソミ レ」であり, 『讃美歌』版の「ソラソドレドララ,ソラソミレ」と異なっているが似て いるO ここで出典とされた1872年発行の『サンクチュアリー歌集』(10)を参照すると, 旋律はワッソンの索引のとおりで,「スコッチ・スナップ」も使われている。日本版で は冒頭の弱粕の短い2音を削除するなど,数箇所で旋律を変更している(これが「編 は1868年が正しい)の死後であるので, 『サンクチュアリー歌集』の初版(1865)あ るいはブラッドベリー編纂の賛美歌集のいずれかに掲載されたと推測されるが,この 点は確認していない(また,関連は不明であるがブラッドベリーにはOriola (1859) という日曜学校賛美歌集もある)O 『サンクチュアリー歌集』の歌詞はIneedThee, されている。 270番「信仰こそ旅路を」 『讃美歌略

文档评论(0)

asd522513656 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档