第2讲+翻译技巧1+加注与释义.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第2讲翻译技巧1加注与释义

翻译技巧--加注由于英汉文化存在许多差异,因此英语中某些文化词语在汉语中根本就没有对等词,形成了词义上的空缺。在这种情况下,英译汉时常常要采用加注法来弥补空缺。加注通常可以用来补充诸如背景材料、词语起源等相关信息,便于读者理解。加注法可分为音译加注和直译加注两种。   音译加注指音译后附加解释性注释。注释可长可短,可采用文中注释,也可采用脚注,还可二者合用。例如:   cartoon 卡通片   Hamburger 汉堡包   Benz 奔驰车   clone 克隆(一种无性繁殖方法)   sauna  桑那浴(源于芬兰的一种蒸汽浴)   hacker 黑客(在信息空间中主动出击,对他人的电脑或网络系统进行诸如窥探、篡改或盗窃保密的数据及程序的过程,并可能由此造成混乱和破坏的电脑迷)   El Nino 厄尔尼诺(现象)(指严重影响全球气候的太平洋热带海域的大风及海水的大规模移动)   Bunsen 本生灯(一种煤气灯)   AIDS 爱滋病(一种性免疫缺损综合症)   (1) Hygeia herself would have fallen sick under such a regimen; and how much more this poor old nervous victim?   按照这样的养生之道,别说这可怜的老太太了,就连健康女神哈奇亚*也会害病。   *哈奇亚是希腊神话中的健康女神。   (2) Big Ben is ringing the hour.大本钟*在当当报时。   *伦敦英国议院塔上的大钟。   (3) Pizza is my sons favorite American food. 比萨饼是我儿子最喜欢的美国食品。   (4) New York was never Mecca to me.纽约从不是我心中的圣地麦加。   (5) Like a son of Bachus, he can drink up two bottles of whisky at a breath.   他简直像酒神巴赫斯的儿子,能一口气喝光两瓶威士忌。   *巴赫斯是古希腊神话中的酒神。   (6) Say you shoot a video that you think is particularly artsy. Beam it out and make a small fortune by charging an untold number of viewers a fee for watching. Peter Jennings would be obsolete.   你拍了一部自认为特别有艺术价值的电视片,那就将此片对外播放,并通过向无数的观众收费挣点钱。这样人们就不再需要著名的新闻播音员彼特·杰宁斯了。.   (7)He saw himself, in a smart suit, bowed into the opulent suites of Ritzes.   他发现自己身着漂亮的礼服,被恭恭敬敬地引进了像里兹饭店*一般的豪华旅馆的客房里下榻。   *里兹饭店原为瑞士人里兹(1850-1919)开设,以豪华著称。   (8)A dead leaf fell in Soapys lap. That was Jack Frosts card.   一片枯叶飘落到苏贝的膝头。那是杰克·弗罗斯特*的名片。   *杰克·弗罗斯特(Jack Frost)是英文里对寒霜的拟人称号。   (9)It is true that the enemy won the battle, but theirs is but a Pyrrhic victory, said the General.   将军说:敌人确实赢得了战斗,但他们的胜利只是皮洛士的胜利*,得不偿失。   *皮洛士(Pyrrhus)是古希腊伊庇鲁斯国王,曾率兵至意大利与罗马交战,付出惨重代价,打败罗马军队,由此即以皮洛士式的胜利一词来借喻惨重的代价。   (10)Nancy Reagan, and not George Gallup, may well have the final say.   拥有最后发言权的,并非乔治·盖洛普*民意测验,而是南希·里根。   *乔治·盖洛普(1901- )为美国统计学家。他发明的民意测验方法在西方广为流行。他的名字盖洛普也就成了这种测验方法的通称。   (11)You look like AL-Capone in that suit.   你穿上那套衣服,看上去就像个流氓阿尔·卡彭*了。   *阿尔·卡彭是美国历史上一著名歹徒,芝加哥犯罪集团的一首领。   (12) Big Ben is ringing the hour.

文档评论(0)

asd522513656 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档