英文合同的阅读技巧.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英文合同的阅读技巧

浅谈英文合同的阅读小技巧 从2002年开始涉足英文合同,至今已经历时七年有余,接触过各种不同版本的英文合同,以及各种不同用途的协议,也曾自己起草英文合同用来与项目业主进行谈判。作为商务人员,我们的日常工作就是在阅读和分析各种合同,找出隐藏其中的各种风险。打个比方,如果说起草英文合同是在不断地埋设地雷,那么阅读与分析英文合同就是要及时发现对方埋设的地雷。这个地雷只有在产生争议时才会引爆。而我们商务人员与业主在合同签约前对合同修改的过程就是在不断的布雷和排雷。一旦签约,就无法排雷,双方只能尽可能地避开雷区或在雷区内小心行事。但无论如何,作为商务人员,必须首先知道可能存在哪些雷区,可能有哪些地雷应避开。 近几年经常接触印巴国家的合同文本,由于他们的合同都适用英美法系,其律师在起草合同时所表现出的突出特点就是大多数英文合同篇幅长、惯用冗长句子和法言法语,但逻辑严密并且规律性很强。而这些合同对于我们而言,不要说在阅读过程中时刻要注意英美法系与大陆法系对不同条款解释的不同,就是将通篇英文合同准确无误地翻译成汉语都比较困难。 说到底,阅读合同成了我们对合同进行风险分析的瓶颈,而我们在英文合同面前止步不前,往往是因为受制于英文合同阅读的困难。本人从长期阅读英文合同后的个人感受出发,认为任何英文合同之所以阅读起来显得困难重重,大体有以下几个原因: 第一,合同结构本身有很强的固定性,并且为说明折中定性的合同,经常使用非法律专业人士不太熟悉的合同结构标志性词汇或短语。比如:by and between 表示合同有哪些当事人签订,如果当事人超过两个,就使用 by and among;without prejudice to表示“在不影响……的情况下”;subject to通常表示“视……而定”、“以……为条件”。 第二,句型结构冗长复杂。英美律师在草拟合同的过程中比较青睐长句,因为长句的逻辑性往往比由几个简单句组成的一个段落的逻辑性更强,说理更为严密,从而最大限度地减小产生歧义的可能性。 第三,经常使用行话、拉丁文、古旧词及累赘词。在普通英语中,很难见到像“ad hoc、vice versa、viz”这样生疏的词汇。因为这些词实际上就不是英语,而是拉丁语,分别表示“特别地、反之亦然、即”。这样的拉丁语,在阅读合同时是经常遇到的。另外,看似一些普通的词汇,也会在合同中有特别的行业意义。就像“Windows”一样,大家都会明白它是指“微软”公司开发的视窗软件。在法律行业,这样的行业术语也是大行其道。还有一些在英文合同中至今仍在大量使用的像是“therein (在其中)、thereto (附随)、aforesaid (上述的)”之类的古旧词。在英文合同中还有那些反复表达同一含义并同时使用的多个词汇,即累赘词汇,比如:“Either Party’s failure to exercise or delay in exercising any right, power or privilege under this Contract”句中划线部分就是累赘词汇,在阅读时可以直接略去这些词的翻译。 近几年在阅读英文合同过程中养成了归纳和总结的习惯,并经常查阅翻读一些专业书籍,整理出英文合同中经常使用的一些词汇、短语的特定含义,以及英文合同整体阅读的方法,由于篇幅有限,在此仅摘选具有代表性的内容与大家共同探讨。因为阅读英文合同的目的是为了分析合同中存在的风险,以便规避这些风险或者利用这些风险为己所用。其实阅读的过程就是一个风险分析的过程,二者密不可分。在此单纯的介绍阅读的方法,就是希望通过扫除阅读合同过程中的障碍,最终实现对合同进行有效的风险分析的目的。 常见的词汇与短语 每一种专业英语,都有自己特定的专业词汇。英文合同中出现各种合同专业英语也不足为奇。在此总结一些常用的法言法语,通俗地说就是法律行话: (一)“here + 介词”和“there + 介词” “here + 介词”所构成的词主要包括herein, hereof, hereby, hereto, hereunder等。如果在合同中出现这类“here + 介词”结构时,只需将这里的“here”理解为“this agreement”、“this contract”、“this document”或“Memorandum of Understanding (MoU)”即可,即 herein相当于in this agreement (contract, document 或MoU),hereof 就表示 of this agreement (contract, document 或MoU), 而hereto 也就相当于to this agreement (contract, document 或MoU),以此

文档评论(0)

asd522513656 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档