英语本科毕业论文-从《呼啸山庄》的两个译本中分析衔精选.docxVIP

英语本科毕业论文-从《呼啸山庄》的两个译本中分析衔精选.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语本科毕业论文-从《呼啸山庄》的两个译本中分析衔精选

毕 业 论 文从《呼啸山庄》的两个译本中分析衔学生姓名: 学号: 英语学 院: 专 业: 指导教师: 2016年 6月A Comparative Study of Cohesion in Wuthering Heights of Its Two Chinese VersionsbyLang TingtingA ThesisSubmitted in Partial Fulfillment of the Requirementsfor the Degree of Bachelor of Artsin the School of Information and Businessof North University of ChinaUnder the Supervision of Zhang SijieJune 10, 2016Acknowledgements In?the?process?of?the?writing?of?this?paper, my teacher Zhang Sijie devoted?a?great deal?of efforts to my thesis,?from choosing the topic to the thesis proposal, from the outline to the whole thesis, he pointed?out?the specific issues?in?them over and over again,?strictly and?persuasively. ?I?express?my?sincerely thanks to him.? Meanwhile,?I?would?also?like?to?thank my?teachers, classmates and friends,?I?was?given?great?care?and?support?in the time of finish my thesis. Writing a thesis is a systematic learning process. The completion of the thesis also means a beginning of a new life.AbstractUnited Kingdom writer Emily. Brandt wrote novel Wuthering Heights in 1837. It makes she a greate person in United Kingdom literary history. The book was translated into multiple versions in our country. The thesis based on Ms Yang Yi and Mr Song Zhaolins versions. The author hope to find the cohesive translation differences in this two versions, get some inspiration about cohesive device, and the point of cohesion when translation the English novels into Chinese. And this plays an active role when doing translation practice. The conclusion of this paper is that cohesion plays a very important role in both understanding the origin texts and rebuild the versions. In the translation process, paying attention to the sense of cohesion is more beneficial for the production of a good translation which functional equivalent to the original text.Keywords: Wuthering Heights; cohesive; grammatical cohesion; lexical cohesion中文摘要 英国女作家艾米莉.勃朗特1837年出版的小说《呼啸山庄》奠定了她在英国文学史上的地位。此书在国内被译为多个版本。本文以杨苡女士和宋兆霖先生

文档评论(0)

feixiang2017 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档