[英语学习]科技文章的翻译.ppt

  1. 1、本文档共36页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
[英语学习]科技文章的翻译

科技英语构词法 缩合法 科技英语构词法 词缀法 合成法 混成法 科技英语词汇的来源和构成 从语言学的角度来看,科技英语词汇主要是通过沿用生 活词汇、类比、借用、派生、合成、缩略和混成等几种 方式构成的。 科技词汇 词缀法 前缀anti 后缀-logy 词缀法是指利用词缀(前缀或后缀)作为词素构成新词 meteorology(气象学), geology(地质学); planetology(太阳系星体学), anthropology(人类学) antimatter(反物质), anticyclone(反旋风), antiaircraft(防空的), antipollution(反污染) 派生词 派生是指在原有的单词或词干的前面或后面通过加词缀的 方法来构成新词。据对《英汉技术词典》(清华大学编) 的粗略统计,由semi-(拉丁)和auto-(希腊)两个前缀 构成的科技词汇就有近500个。 因此,从英语构词的角度去掌握拉丁语、希腊语以及古英语和其他语言的前缀和后缀,对分析和记忆单词是很有帮助的。 semi·conductor 半导体 tacho·meter 转速表 macro·meteorology 大气象学 bathy·thermograph 海水测温仪 deoxy·ribonucleic 脱氧核糖核 dioxide 二氧化物 bronko·laxi·sol 支气管松散液 visi·corder 可显示记录器 科技词汇 合成法 合写式(无连字符) 分写式(有连字符) 合成法是指将两个或两个以上的旧词合成一个新词 salt-former (卤素),fire-resistant (耐火的),heat-wave (热浪), hot-press (热压), superconductor (超导体), splashdown (溅落), fallout (放射性), waterlock (水闸), moonwalk (月面行走) superconductor (超导体),blueprint ,waterproof(防潮的) 科技词汇 混成法 Example Example 混成法是指将两个词中在拼写上或读音上比较适合的部分以“前一词去尾、后一词去首”,加以叠合混成,混成后新词兼具两个旧词形义 biorhythm”是由biological与rhythm混成的, 词义是“生理节奏”;“mechanochemistry”是由mechanical与hemistry混成的,词义是“机械化学”等。 contrail=condensation+trail(凝结尾流), smog=smoke+fog(烟雾), telex=teleprinter+ exchange 混成是合成和缩略的并用。混成指的是将几个词截短, 再合并在一起构成一个新词。 motel (motor hotel) 汽车旅馆 transistor (transfer resistor) 晶体管 ([电]电阻器) codec (code decoder) 编码译码器 biorhythm (biological rhythm) 生理节奏 科技词汇 缩合法 取每词首字母(大写) 取单词的前部 缩合法泛指单词间的缩写和拼接 tech =technology (技术) semicon =semiconductor (半导体) UFO =Unidentified Flying Object (不明飞行物) LNG =Liquefied Natural Gas (液化天燃气) AIDS = acquired immune deficiency syndrome获得性免疫缺陷综合征 科技词汇 缩合法 取单词的后部 前部+前部(将不同单词的前部拼接成一词) 缩合法泛指单词间的缩写和拼接 minicom=miniature computer(小型计算机) telecom =telecommunication(电信) fiche=microfiche(缩微胶片) chute =parachute(降落伞) flu (influenza) =(流行性感冒) 英语科技文章在词汇方面的另一特征是使用大量派生词,包括动词和形容词的名词化,即在动词后加词缀-ation、-ment、-ence、-al、-sion等构成名词,在形容词尾加-ability、-ty等构成名词。派生名词的使用可以有效简化叙事层次和结构,减少从句的使用频率,从而使科技英语的行文更加直接、精炼。汉语以动词占优势,可以以动词连用表达动作概念,英语以名词占优势,尤其是科技文章,因此在翻译中不管是英译汉还是汉译英都应注意顺应译入语特点。 Th

文档评论(0)

qiwqpu54 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档