外语课件第五章第二节被动语态的译法.ppt

外语课件第五章第二节被动语态的译法.ppt

  1. 1、本文档共44页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第五章 第二节 被动语态的译法 汉语的被动形式有以下两种: A.有标志的被动形式 1.让、给、叫、由、被、受、挨、遭受 2.为…所、被…所 3.是…的(历史是人民创造的。门是我锁上的。) 4.在…中,表明被动和正在进行的意义(新的住宅在修建中。案件在审理中。) B.没有标志的被动形式 票卖完了。我和钱发光了。屋子坐满了。肥皂用完了。他的鞋穿破了。 一、译成汉语的被动式 (一)无标志的被动式 1. More factories will be built in our city. 2. Resistance is measured in Ohm. 3. His sincerity is illustrated not only by his proposed but also by his deeds. 4. All this was clearly stated between the lines in Lacouture’s last speech. 5. Transfers of ownership and other roundabout tricks could be dropped. 1. Socialist ideology has been accepted by the people of the whole country. 2. What concerns research workers even more, of course, is the fact that a certain number of innocent people are bound to be convicted of crimes they have not committed. 3. This ship is destined for London. 4. These machines are operated by one worker only. 5. “In short,” says she, “I was overtaken by my husband.” 6. “The Americans do not understand our fears,” said one West German Government official. “The United States is still a good way from the front. We would be hit first—and hardest.” 7. Shakespeare’s principal characters are created in typical real situations: the feudal castle, the medieval city, the king’s court with its courtly atmosphere, etc. 翻译这类句子时要注意搭配适当,选用符合汉语习惯的被动标志。如to be praised译为“受到表扬”,不能说“挨了表扬”或“遭到表扬”。 二、译成汉语的无主句 1. A large sum of money has been put aside for that purpose. 2. … In the end an agreement was reached which proved acceptable both to the British government and to the government of the Commonwealth countries which were most affected by Britain’s decision. 3. She was left, sitting on the straw in the dusty sunlight. 4. Table tennis is played all over China. 5. Heat treatment is used so as to improve the properties. 三、译成汉语的主动句 (一)施事者作主语,谓语不变,原文的主语(受事者)作宾语 1. His natural conservative streak had been reinforced by his football. 2. The airfields of Midway, they soon learned, had been shelled by a Japanese cruiser and a destroyer. 3.

文档评论(0)

xingyuxiaxiang + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档