- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
教学课件讲义PPT教学教案培训资料医学中小学上课资料
1.大纲9月出 熟悉掌握新增词汇 记词意倒着记2. 对于比较难和复杂的句子结构和文 章的考查是加大比重3. 核心考点还是定语成分、状语成分 ,插入语、特殊结构等。4. 动笔写翻译准确、通顺、完整 -------考研翻译标准翻译满足以下两个条件:①原文理解正确 ②汉语表达准确、通顺翻译题一题2?分,一般不超过4?个踩分点,每个踩分点算0.5?分,踩分点主要设置在有难度的单词、句子结构和句意的理解上。The?importance?of?English?language?in?communication?cannot?be?overestimated.英语语言在交流中的作用不能被过高估计。 但是,根据上下文来理解,这个翻译是不对的。事实上,这个英语句子本身就有歧义,有两种截然相反的理解方式,这时,要根据上下文的提示,认识到这个句子应当是讲英语的重要性,必须翻译成:“英语在交流中的重要性,怎么高估也不过分。”所以,翻译不能扭曲原意,这是考研翻译的基本标准。第一步:句法切分(理解句子结构)核心策略:拆分语法结构基本原则---拆分主从句: 把主干部分和修饰部分拆分出来。拆分点---连词: and, or, but , yet, for 等并列连词连接并列句;when, as, since, until, before, after, where, because, though, although, so that 等连接词连接状语从句。3.拆分点---关系词:连接名词性从句的who, whom, whose, what ,which, whatever, whichever等关系代词和when, where, how, why 等关系副词;连接定语从句的who, which ,that, whom whose等关系代词。第一步:句子切分第二步:词意确定(初译→半成品)This trend began during the Second World War, 这种趋势 始于 二战期间when several governments came to the conclusion 几个政府 得出这样的结论that specific demands that a government wants to 特定的要求 一个政府想要make of its scientific establishment cannot generally 提出这个特定的要求 对它的科研机构 be foreseen in detail.一般来说不能预见到 详尽地 第一步:句子切分(理解句子结构)第二步:词意确定(初译→半成品)第三步:逻辑重组第一步:句子切分(理解句子结构)第二步:词意确定(初译→半成品)第三步:逻辑重组第四步:润色校核This trend began during the Second World War, 这种趋势始于二战期间when several governments came to the conclusion 几个政府得出这样的结论that specific demands that a government wants to 特定的要求 一个政府想要make of its scientific establishment cannot generally 对它的科研机构 提出这个特定的要求 be foreseen in detail.一般来说不能详尽地预见到 这种趋势始于二战期间,当时一些国家的政府得出结论:政府向科研机构提出的具体要求通常是无法详尽预见的。 以上通过实例简单介绍了考研翻译“四部曲” :第一步:句法切分。 就是理顺句子各个成份之 间的逻辑修饰关系。第二步:词意确定。 就是通过对英语原文进行局部的汉 语替换,其实就是局部语义群翻译。在初译中主要针对句中的实词(动词、名词、形容词)进行词义选择,需要依据上下文灵活地选择词义。第三步:逻辑重组。在第一步搞清逻辑关系以及第二步语义群翻译的基础上,对初译进行整合、调整,最终得到准确的中文译文。 注意:最后的修改和润色 不管英语原文,只看自己所翻译的汉语译文,用修改汉语病句的方式审视它是不是一句正常的汉语句子。 刚刚开始接触翻译或是对一道题目完全没有头绪时,将懂得的单词意思写下来,再按照句子结构组合,依照逻辑检查一遍。 需要强调的是,考卷上切忌留空,因为只要你写了内容,评卷老师有时不注意看,也有可能给分,至少都会给墨水分。沃吉林的循序渐进翻译方法:①逐
文档评论(0)