英汉句式差异及翻译中的语序调整.docVIP

  • 69
  • 0
  • 约5.22千字
  • 约 3页
  • 2018-03-01 发布于河南
  • 举报
英汉句式差异及翻译中的语序调整

英汉句式差异及翻译中的语序调整 ——定语及定语从句语序的调整 一.定语语序调整 见课本P96 二.定语从句语序调整 (1) 前置译法 限制性定语从句往往要译成“……的”这种句型的前置定语结构,因为限制性定语从句与所修饰的词关系密切,若分开译则会影响主句意思的完整。 也有一些非限制性定语从句,或因结构较短,或因与被修饰词关系较为密切,或因拆译后将会造成译文结构松散,在这种情况下也可以译成前置定语结构。 1.The pressure is also heavy on students who just want to graduate and get a job. 2.My brother’s laugh, which was very infectious, broke the silence. 3.There will come the day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism. 4.A writer’s work is a constant struggle to get the right word in the right place, to find that particular word that will convey his meaning e

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档