- 69
- 0
- 约5.22千字
- 约 3页
- 2018-03-01 发布于河南
- 举报
英汉句式差异及翻译中的语序调整
英汉句式差异及翻译中的语序调整
——定语及定语从句语序的调整
一.定语语序调整 见课本P96
二.定语从句语序调整
(1) 前置译法
限制性定语从句往往要译成“……的”这种句型的前置定语结构,因为限制性定语从句与所修饰的词关系密切,若分开译则会影响主句意思的完整。
也有一些非限制性定语从句,或因结构较短,或因与被修饰词关系较为密切,或因拆译后将会造成译文结构松散,在这种情况下也可以译成前置定语结构。
1.The pressure is also heavy on students who just want to graduate and get a job.
2.My brother’s laugh, which was very infectious, broke the silence.
3.There will come the day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism.
4.A writer’s work is a constant struggle to get the right word in the right place, to find that particular word that will convey his meaning e
原创力文档

文档评论(0)