翻译的概念BasicConceptsofTranslation.PDFVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译的概念BasicConceptsofTranslation

第一章 翻译的概念 Basic Concepts of Translation 什么叫翻译?英国的 The New Oxford Dictionary of English (《新牛津英语 词典》)给 translate下的定义是:express the sense of (words or text) in another language 〔用另一种语言表达(词语或文本)的意义〕。我国的《辞海》和 《汉语大词典》给“翻译”下的定义是:“把一种语言文字的意义用另一种语 言文字表达出来。”英汉两个定义的内涵是一致的:翻译是用另一种语言表达 一种语言已经表达的“意义”。 那么,什么叫“意义”呢?不仅在翻译界,就是在整个语言学界,都是 众说纷纭,没有定论。我国翻译理论家刘宓庆在他的《新编现代翻译理论》一 书中,将“意义”概括为六种:概念意义、语境意义、形式意义、风格意义、 形象意义、文化意义(2005: 42 -43)。美国翻译理论家奈达在给翻译所下的定 义中,把翻译中的“意义”概括成“语义”和“文体”,他说:“所谓翻译,是 指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其 次是文体上。”(Eugene A. Nida & Charles R. Taber, 1982: 12 )在这里,奈达使 用了“信息”(message )二字,这“信息”首先表现在“语义”上,其次表现 在“文体”上,译文一方面要跟原文取得“最切近”的效果,另一方面又是 “自然”的译语语言。(请注意:笔者曾多次见到有人将 natural 译成“最自然 的”,这是对奈达的误解。) 根据传统的翻译概念,翻译基本上是一种语际转换活动。据统计,人类语 言多达近三千种,可分为若干语系,分布在世界各地。所有这些语言虽然在语 音系统、词汇系统、句法结构和表达方式上存在着不同程度的差异,但在内容 上受到人类大体相同的存在方式和活动方式的限制,在形式上则受到语言本身 共同规律的影响,因而各种语言都具有同等的表现力,并不存在孰优孰劣的问 题。据奈达考察,世界上许多语言虽然表层结构不一样,但深层结构却大同小 异。他发现许多语言的核心句结构异常相似,几乎都有相同的主谓结构或“主 题–述题”结构,表层结构则是由这样一些核心句结构转换而来的。基于这样 的认识,翻译自然要强调传达原作的意义,并由此进一步得出结论:语言之间 的可译性是绝对的,不可译性则是相对的。 然而,翻译不是一项纯粹的语言活动,它还牵涉到各种非语言因素,特  出片高级英汉翻译1-2编.indd 3 高级英汉翻译 别是牵涉到种种文化因素。20世纪80年代末,在勒菲弗尔和巴斯内特的倡导 下,西方出现了翻译研究的“文化转向”,很多学者的注意力从语言转向文化 渊源,探讨译文产生的政治、经济、社会、意识形态等多方面的文化背景。特 别是勒菲弗尔的“意识形态、赞助人、诗学”三要素理论,对世界译学事业的 发展起到了巨大的推动作用。他指出:翻译不仅仅是语言层面上的转换,更是 译者对原作所进行的文化层面上的改写;在翻译中,译者不仅翻译词语,而且 翻译文化万象、诗学和意识形态。他认为:翻译有四大制约因素,按其重要性 排在前三位的分别是意识形态、诗学和文化万象,语言只排在第四位。从此, 人们开阔了翻译研究的视野,将翻译视为两种文化沟通、互渗的过程。正是 在这

您可能关注的文档

文档评论(0)

zhuwo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档