文体风格处理.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文体风格处理

练习:4 时间:2008年11月6日 小组:G6(陈国文,倪宝明,任东,郑方兴) 演示者:任东 译文来源:G2(陈文虹,黄小晶,廖哲茹, 张建平) 制作PPT所花费的时间:(9小时) 《朗文当代高级英语辞典》外语教学与研究出版社 陈宏薇 《新编汉英翻译教程》上海外语教育出版社 2004 崔永禄 《文学翻译佳作对比赏析》南开大学出版社 2001 成昭伟 《新汉英翻译实务》国防工业出版社 2007 单其昌 《汉英翻译讲评》对外贸易教育出版社 1989 魏志成 《汉英比较翻译教程》 清华大学出版社 2006 错误分析 陈文虹 黄小晶 廖哲茹 张建平 专有名词 9 8 12 10 冠词 5 3 5 4 搭配 4 3 5 4 时态 0 0 0 0 拼写 2 2 4 3 错误举例 专有名词:中国名酒店俱乐部 译文1 China Renowned Hotel Club 译文2 Chinese famous hotel club 参考译文 China Hotel VIP Club 搭配与冠词:美华大酒店坐落在景色幽静的湖滨区,俯瞰西子湖畔,得天独厚。 译文1 Meihua Hotel is located in the peaceful Hubin area, overlooking West Lake, and it has special scene. 译文2 Meihua Grand Hotel lies in the quiet Hubin district, with an exclusively overlooking view of West Lake. 参考译文 Situated in the quiet neighborhood of Hubin Area with a spectacular view overlooking the West Lake, Meihua Grand Hotel offers a wide…… 选题动机/演示目的 在汉译英中要有风格意识,能区分不同语言文字的不同的风格。 风格翻译 对应式换码(“模仿”) 重构式换码(风格意义的再创造) 淡化式换码(“淡化”的实质是在确保概念 意义的前提下不得已放弃或部分放弃风格 意义)。 重点看括号里的 风格意识 信达雅,保留原风格,译时要对应。 “模仿”和风格意义的再创造 不必追求完全一致,可以改变。 “淡化”的实质是在确保概念意义的前提下不得已放弃或部分放弃风格意义。 对应 1书面化or口语化 (1)另外八间RTV以鸟类命名,象征酒店“善待八方禽鸟,笑迎八方宾客”。 译文1Other 8RTV rooms are named after birds, representing the hotel to look after birds and to welcome guests all over the world. 译文2The rest 8of RTV rooms named after birds, representing the serving purpose “to treat birds from all directions friendly and kindly and to welcome guest all around the world with smile” 参考译文The other 8 RTV rooms are named after birds, symbolizing the kind intention of the Hotel “to treat birds in a friendly way and to entertain guests from all corners of the world.” (2)李志良神秘的笑着说:“……为了写小说你还深入研究了各种人物的性格和习惯,比如理发员的职业病可能是平脚,性格谨慎,造船工人的性格就像大海一样,心胸开阔,粗犷。” 译文1Li smiled, saying mysteriously:“……in order to write a novel, you’ve made a close and extensive study in characters and habits of people of all sorts: a barber whose professional disease is ,most likely, flat-footed, and who is meticulous in character; a shipbuilder who, like

文档评论(0)

xy88118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档