英语长难句结构分析经典一百的注释和点评.doc

英语长难句结构分析经典一百的注释和点评.doc

  1. 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语长难句结构分析经典一百的注释和点评

英语长难句结构分析经典一百的注释和点评(51~75句) 51. Unlike most of the worlds?volcanoes(火山), they are not always found at the ?boundaries(边界)of the great drifting plates that ?make up(组成) the earths surface; on the?contrary(正相反), many of them lie deep in the??interior(内部)of a plate. ?[参考译文] 跟世界上的大多数火山不同的是,它们(热点)并不总是在由构成地球表面巨大漂流板块之间的边界上出现;相反,它们中有许多位于一个板块较纵深的内部。 ?点评:此句写得不错:用介词短语Unlike most of the worlds volcanoes,写得流畅,在on the contrary前面正确地用了分号。lie deep in中的deep是副词“深深地”, 干净利落,比用deeply,放在句末,要好得多。 ?52. The relative motion of the plates carrying these?continents(大陆,洲)has been ?constructed(构造,想出)in detail, but the motion of the plates?with?respect to(关于,至于) another cannot ?readily(轻易地)be??translated(解释) into motion with respect to the earths interior. ?[参考译文] 携带这些大陆板块的相对运动已经能够被详细地表述出来,但是这些板块相对于另一些板块的运动还不能轻易地解释为它们相对于地球内部的运动。 ?点评:有些词汇看上去似乎很容易,可是你会熟练应用吗?例如readily,translate, interior等。因此可以认为此句写得很严密、完整。注意时态的正确应用如 has been constructed等。 ? ?53. As the ?dome(冰窟最高点) grows, it develops seed?fissures(龟裂) (cracks(破裂)); in at least a few cases the continent may break entirely along some of these fissures, so that the hot spot initiates the formation of a new ocean. ?[参考译文] 当冰窟最高点不断扩大时,于是发展和产生了一些初始的裂缝,至少在某些地方,大陆可能沿着某些裂缝完全破裂以至于在这些热点上开始形成了新的海洋。 ?点评:这句原来没有很好的汉语解释,主要在于把continent may连在一起,dome有圆顶屋和冰窟最高点两种解释,原编译者搞错了。从网上可以找到译文为“随着这个圆顶的增长,它开始出现初始的裂缝:在至少几个个例中这块大陆可能会沿着其中的一些裂缝完全裂开,因此这个热点就引发了—个新的海洋的形成。” 从英语角度看,at least?放在in后,a few cases之前,确比较自然流畅,中国人学英语就是要在这些细致的地方找差距。 ?54. While warnings are often appropriate and necessary--the dangers of?drug(药物) interactions, for example--and many are required by state or? ?federal(联邦的)regulations, it isnt clear that they actually protect the manufacturers and sellers from ?liability(责任) if a customer is injured. ?[参考译文] 尽管警告常常是适当而且必须的--比如对于药物相互作用的危险提出警告——许多警告还是按州或联邦政府规定要求给出的,然而(我们)并不清楚,如果顾客受到伤害时,这些警告是不是确实可以使得生产者和销售者豁免责任。 ?点评:一些常用的语言材料的应用:如protect...from (免除)。一个重要的句型 it isnt clear that (不清楚),while(这里作尽管讲)。 55. At the same time, the American Law Institute--a group of judges, lawyers

文档评论(0)

almm118 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档