- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
What I have Lived for? 7
Exercise Explanation What I have lived for? By Bertrand Russell What I have lived for? Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a great ocean of anguish, reaching to the very verge of despair. 三种简单却铺天盖地般强烈的激情,支配了我的整整一生:对爱的渴望、对知识的追求以及对人类苦难的难以承受的怜悯。这些激情如同狂风将我吹到此,吹到彼,沿着扑朔迷离的路径,越过痛苦的汪洋,抵达极度绝望的边缘。 What I have lived for? I have sought love, first, because it brings ecstasy----so great that I would often have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness----that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. 我寻求爱,首先,是因为它带来狂喜―这狂喜如此巨大,以至使我常常宁愿牺牲余生所有的一切来换取几小时这样的快乐。我寻求爱,其次,是因为爱可以减轻孤独――在那可怕的孤独中,(人们颤抖的清醒的眼神)一个颤抖的灵魂,目光掠过世界的边缘,看到冰冷的死气沉沉的无底深渊。 What I have lived for? I have sought it finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what---at last----I have found. 我寻求爱,最后,是因为在爱的结合中, 我看见了,在神秘的缩影里,圣徙和诗人构想的天堂的象征图景。这就是我的追求,尽管它对于人类生活来说似乎过于美好,但-最终-我还是找到了。 What I have lived for? With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men. I have wished to know why the stars shine. And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flux. A little of this, but not much, I have achieved. 以同样的激情,我追寻着知识。我希望理解人类的心灵。我希望了解星星闪闪发光的原因。我试图理解毕达哥拉斯学说的威力,它让数字支配变化。一点点,但不是很多,我达到了这个目的。 What I have lived for? Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens. But always pity brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberate in my heart. Children i
文档评论(0)