网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

原创:流利美语脱口出.doc

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
原创:流利美语脱口出

  1. see eye to eye (with) 意见一致,见解一致 中国论文网   注解:这条习语源自《圣经?以赛亚书》第五十二章第八节。to是close to (接近)的省略。此语的另一种表达方式为:see in the same light.   A: Do you always see eye to eye with her?   B: Not always. But we’re still best friends.   A: Do you never quarrel with each other because of the different opinions?   B: When we disagree, we usually turn to Angela for help.   A: She is a good adviser, I know.   B: Yeah, she’s very humorous. She usually solves our problems in a very special way.   A:你和她的意见总能一致吗?   B:不是。不过我们还是最好的朋友。   A:你们就从没有因为不同的意见争吵过?   B:当我们意见不一致的时候,总是找安吉拉帮忙。   A:她是个能帮人出好主意的人,这我知道。   B:一点没错。她很幽默,总能用一种特殊的方式解决我们的问题。      2. see things产生幻觉,眼睛花了   注解:此语含义为“产生幻觉,眼睛花了”,如:Oh, you’re seeing things. (啊,你见鬼了。)   A: Long time no see.   B: I must be seeing things. Fancy meeting you here!   A: Why not? It’s a small world, isn’t it?   B: I’m so glad to meet you again.   A:好久不见了。   B:我一定是在做梦,真不敢相信能在这儿见到你。   A:为什么不能呢?这个世界太小了,不是吗?   B:再见到你真是太高兴了。      3. sell out 出售一空;出卖   注解:此语作“出售一空”解时,多用于be/have sold out这一形式。此语喻指“为了金钱、舒适的生活或政治利益而放弃、背叛原则、信念等”,如:The office was charged with selling out to the enemy.(这个军官被指控投敌。)也可表示“出售股份”,如:The small firm refused to sell out.(那家小商店拒绝出盘。)   A: Where did you get the tickets for the concert?   B: I lined up early this morning and bought them.   A: Thank you for taking the trouble of going there to buy them.   B: That’s all right. I know you want to listen to it very much. Fortunately I got there early. The tickets had been sold out at 9 o’clock.   A: Wow!   A:你从哪儿搞到的音乐会门票?   B:我一大早去排队买的。   A:谢谢,你真是辛苦了。   B:好啦。我知道你特别想听。幸亏我去得早,早上9点票就售空了。   A:哎唷!      4. sell someone down the river 出卖某人(在紧要关头)   注解:sell someone down the river 原指过去美国白人把大批的黑奴带到密西西比河的下游,并把他们出卖给那里的农场主。而在现代美国口语中,此语喻指“出卖某人”或“抛弃某人”,甚至还可用来表达“欺骗某人”的概念。   A: It seems that you are getting along with Jack like a house on fire.   B: Yeah. We really hit it off.   A: Well, you’d better keep him at arm’s length, or he will take advantage of you and sell you down the

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档