- 1、本文档共32页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
[英语学习]Skill英汉对译
英汉对译 Part 1 Different Characteristics 1、聚集与流散 英译汉时,打破英语原有的严密的聚集式结构,将之切分为若干富有节奏的短句,而汉译英时,则往往将汉语短小明快的句子聚集整合为英语长句,这为一般的处理方法,口译中还是要避免使用长句。 2、形合与意合 由于英语的形合,英译汉时我们往往先分析句子的结构形式,再确定句子的功能意义;而汉语为意合,所以汉译英时,通常先分析句子的功能意义,再确定句子的结构形式。 3、物称与人称 在英译汉时尽量使用人称主语或具体主语,尽量使用主动结构;而汉译英时,适当使用非人称主语和被动结构。 4、间接与直接 1)在信息传递上,英语相对直接,通常是“观点评论+客观陈述”; 而汉语相对间接,通常是“客观陈述+观点评论”; 因此在英汉互译时我们应注意“观点”与“陈述”的位置转换。 E.g. 能在美丽的海滨城市大连与各界友人相聚,我深感荣幸。 It is my great honor to meet with friends from different circles in the picturesque city Dalian. 2) 在语言形式上英语却倾向于间接、迂回,而汉语倾向于直接、明快。 E.g. The goal of our meeting is to explore the possibility of a joint research effort we may make to bring into the market a new model of mobile phone. We meet to discuss our cooperation in launching a new model of mobile phone. Part 2 Skills Standard: 最高等级:能在达意之外,传达源语风格、形象、形式和文化意义,达到最佳审美效果。既能传讯,也能传情。 中间等级:能在达意之外,传达源语的语境意义,适应社会交际要求,达到比较基本的传情目的。 能传讯,尚能传情。 基础等级:只能传达概念意义,事项语言交际的最基本功能。 能传讯。 下面从概念意义、语境意义、文化意义、风格意义、情感意义五个方面看双语对译。 一、概念意义: 词、句、段 1)词 口译中常见的词性转换有: 名词转换为动词、形容词、副词; 动词转换为名词,形容词,副词,介词; 形容词转换为副词与短语。动词与名词转换尤为普遍。 A. 名词与动词转换 E.g. The trigger for rapid catching up in China was Deng Xiaoping’s Liberalization of the economy beginning in 1978. E.g.只有坚持一个中国的原则才能实现和平统一。 China ‘s peaceful reunification can only be achieved through adherence to the “One China” Principle. B.形容词与名词转换 E.g.培育良好的企业文化在中小企业发展过程中是绝对必要的。 The cultivation of a good corporate culture is a absolute necessity in the development of the small and medium-sized enterprises. E.g.提高学生素质的方法是多种多样的。 There is a variety of approaches for improving the quality of students. C. 形容词与动词的转换 E.g. We sought a better understanding of your culture through a number of events including “The Chinese Year”. 通过…,加深了对…理解。 E.g. 五年来,各级政府加大力度打击各类犯罪分子。 In the past five years, governments at various levels were cracking down on all kinds of criminals with reinforced efforts. D. 副词与名词转换 E.g. People in enterprises must be mathematically informed if they are to make wise decisions. E.g. 这次活动的主题是”健康心理,幸福生活
您可能关注的文档
- [英语学习]Lecture3subject-verbconcord2.ppt
- [英语学习]Lecture06.ppt
- [英语学习]lecture10CAPM.ppt
- [英语学习]lecture5voice.ppt
- [英语学习]lecture9 tourism translation new.ppt
- [英语学习]lecture_05计算几何基础.ppt
- [英语学习]Lecture_9_语态转换.ppt
- [英语学习]Lecture_literature_review.ppt
- [英语学习]IP-5-Restoration.ppt
- [英语学习]Lesson 1 The Spirit of Explorers.ppt
文档评论(0)