- 1、本文档共51页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
[英语学习]女性主义理论与翻译研究
女性主义理论与翻译研究 一、女性主义文论的源起 1.女性主义文论源起于女权主义运动 (1)18世纪末法国工业革命中的新生资产阶级 A.“自由、平等、博爱”(主要男性权利) B. 女性Olympe de Gouges提出了男女平等 C. 针对1791年的《人权宣言》提出了《女权宣言》(Declaration of the Rights of Woman and the Female Citizen ),1793年被送上断头台 (2)英国的Mary Wollstonecraft的《为人权一辩》(Vindication of the Rights of Man ,1791),支持法国大革命;次年发表《女权辩护》 (A Vindication of the Rights of Woman, 1792) ,打出了争取妇女权利的旗号,被称为“哲学脏婆”。 结果:Mott与Elizabeth Stanton发表著名的《权利和意见宣言》(1848),争取选举权,引发妇女运动的第一次高潮(20世纪20年代)。 2. 女权运动的第二次高潮 时间:20世纪60年代 背景:二战以后男人从战场上回来,女人重新回到家庭; 60年代美国的公民权运动;反越战运动;黑人运动 Betty Friedian: Feminine Mystique(1963)书里猛烈抨击社会的、妇女自身的种种力量,构建了“贤妻良母”的伪证 法国、英国以及世界其他 国家呼应美国 其他原因:父权制的文学批评与理论发展 二、女性主义文论的三个分期 (一)第一浪潮 时间:20世纪60年代以前 地点:欧洲及北美 主要代表人物: 伍尔芙:《一间自己的屋子》1929) 波伏娃:《第二性》(1949) (二)第二次浪潮 时间:60年代中期到90年代 (1)Kate Millett的《性政治》 (2)社会/马克思主义女性主义 (3)Elaine Showalter: 女性批评 (三)第三次浪潮:90年代以后的“第三世界”批评 男性话语部分例证 (1) 女人与小人难养 (2)(女人)头发长见识短 (3)女为悦己者容 (4)好男不跟女斗 (5)哎呀,女人嘛,就是这样! (6)女子无才便是德 (7)女孩子读那么多书干什么? (8)男人没有能力养家叫“吃软饭” (9)女性筷子论 (10)今日女性 三、女性主义的两大流派 1、英美女性主义(p. 38) 2、法国女性主义 3、第二浪潮的主要主张 第二浪潮的整体情况与五大焦点 社会/马克思主义女性主义 Elaine Showalter: 女性批评 四、女性主义文论的特点 1. 政治性(跟女权运动的关系) 2. 开放性(与理论的悖论) 3. 颠覆性(颠覆男性话语) 五、女性主义理论对翻译研究的启示 (一)被女性化的翻译:翻译与性别(女性主义)的契合 1. 翻译与性别有不解之缘 (1)Lori Chamberlain in Gender Metaphorics of Translation: “翻译的忠实一直被性别和性来定义…… (这 )表现出对原文与独创性的焦虑,对意义差异的权力斗争”。译文被视为“贞洁的少女” ,“情妇”或“不忠的恋人” ;翻译行为也被“比作性 ,比作强奸。”(pp. 93-94) (2)Thomas Durant ( 1566,ibid., p. 95) 对贺拉斯作品的翻译:“我现在所做的工作就像上帝命令以色列人对待漂亮的女俘一样 :剃光她 (贺拉斯的作品 )的头发 ,剪去她的指甲,这就是说我删除她所有的虚荣与奢侈……”Durant将翻译隐喻为女性,将贺拉斯的作品比作漂亮的女俘 ,要除去她身上带有的异族痕迹 ,把她转变成一个“合适的妻子”。 (3)梅纳日(Menage, 1654)对Perrot d’Ablancout翻译之著名的双关语:les belle infidelles,即“不忠的美人”,或“漂亮而不忠实的译文”。 男性的心目中女人:要么忠实,要么漂亮,熊掌与鱼不可兼得,从而将 “漂亮”与“忠实”对立起来; 这种译文的性别化导致人们将“忠实”与“优美”对立起来。 (4)F. Schleiermacher and Roscommon:纯洁对于文本,犹如童贞对于新娘,是翻译和婚姻的先决条件。 (5)G. Steiner (After Babel, 1975):翻译的四个步骤是信任(trust)、侵占(aggression)、吸收(incorporation)和补偿(reciprocity),其中的“侵占”就是深入和掳取(penetrate and capture),伴随着性欲的“狂喜”(rapture) 。 2. 二者都认为,语言是身份认同的重要手段 女性主义:妇女必须拥有自己的语言,反对男性的阳刚话
您可能关注的文档
- [英语学习]剑桥商务英语中级unit_1.ppt
- [英语学习]剑桥国际英语教程初级词汇.doc
- [英语学习]创意阅读4翻译.pdf
- [英语学习]关于介绍中国四大重要节日的PPT.ppt
- [英语学习]化学及化工专业词汇英语翻译P-Z1.doc
- [英语学习]化工常用翻译词汇汇总.doc
- [英语学习]北外基础英语_同声翻译试题98-04.pdf
- [英语学习]化工专业英语词汇对照表a-z.pdf
- [英语学习]十种破解难句子的语法结构.doc
- [英语学习]医学英文论文写作U2-title.ppt
- 《JJF 2132-2024荧光紫外灯人工气候老化试验装置校准规范:辐射照度参数》.pdf
- JJF 2120-2024轮速传感器校准规范.pdf
- 计量规程规范 JJF 2120-2024轮速传感器校准规范.pdf
- 《JJF 2129-2024钙钛矿太阳电池校准规范:光电性能参数》.pdf
- JJF 2129-2024钙钛矿太阳电池校准规范:光电性能参数.pdf
- 《JJF 2120-2024轮速传感器校准规范》.pdf
- JJF 2117-2024沥青混合料理论最大相对密度仪校准规范.pdf
- JJF 2116-2024特定蛋白分析仪校准规范.pdf
- 《JJF 2116-2024特定蛋白分析仪校准规范》.pdf
- 计量规程规范 JJF 2117-2024沥青混合料理论最大相对密度仪校准规范.pdf
文档评论(0)