[英语学习]女性主义理论与翻译研究.ppt

  1. 1、本文档共51页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
[英语学习]女性主义理论与翻译研究

女性主义理论与翻译 研究 一、女性主义文论的源起 1.女性主义文论源起于女权主义运动 (1)18世纪末法国工业革命中的新生资产阶级 A.“自由、平等、博爱”(主要男性权利) B. 女性Olympe de Gouges提出了男女平等 C. 针对1791年的《人权宣言》提出了《女权宣言》(Declaration of the Rights of Woman and the Female Citizen ),1793年被送上断头台 (2)英国的Mary Wollstonecraft的《为人权一辩》(Vindication of the Rights of Man ,1791),支持法国大革命;次年发表《女权辩护》 (A Vindication of the Rights of Woman, 1792) ,打出了争取妇女权利的旗号,被称为“哲学脏婆”。 结果:Mott与Elizabeth Stanton发表著名的《权利和意见宣言》(1848),争取选举权,引发妇女运动的第一次高潮(20世纪20年代)。 2. 女权运动的第二次高潮 时间:20世纪60年代 背景:二战以后男人从战场上回来,女人重新回到家庭; 60年代美国的公民权运动;反越战运动;黑人运动 Betty Friedian: Feminine Mystique(1963)书里猛烈抨击社会的、妇女自身的种种力量,构建了“贤妻良母”的伪证 法国、英国以及世界其他 国家呼应美国 其他原因:父权制的文学批评与理论发展 二、女性主义文论的三个分期 (一)第一浪潮 时间:20世纪60年代以前 地点:欧洲及北美 主要代表人物: 伍尔芙:《一间自己的屋子》1929) 波伏娃:《第二性》(1949) (二)第二次浪潮 时间:60年代中期到90年代 (1)Kate Millett的《性政治》 (2)社会/马克思主义女性主义 (3)Elaine Showalter: 女性批评 (三)第三次浪潮:90年代以后的“第三世界”批评 男性话语部分例证 (1) 女人与小人难养 (2)(女人)头发长见识短 (3)女为悦己者容 (4)好男不跟女斗 (5)哎呀,女人嘛,就是这样! (6)女子无才便是德 (7)女孩子读那么多书干什么? (8)男人没有能力养家叫“吃软饭” (9)女性筷子论 (10)今日女性 三、女性主义的两大流派 1、英美女性主义(p. 38) 2、法国女性主义 3、第二浪潮的主要主张 第二浪潮的整体情况与五大焦点 社会/马克思主义女性主义 Elaine Showalter: 女性批评 四、女性主义文论的特点 1. 政治性(跟女权运动的关系) 2. 开放性(与理论的悖论) 3. 颠覆性(颠覆男性话语) 五、女性主义理论对翻译研究的启示 (一)被女性化的翻译:翻译与性别(女性主义)的契合 1. 翻译与性别有不解之缘 (1)Lori Chamberlain in Gender Metaphorics of Translation: “翻译的忠实一直被性别和性来定义…… (这 )表现出对原文与独创性的焦虑,对意义差异的权力斗争”。译文被视为“贞洁的少女” ,“情妇”或“不忠的恋人” ;翻译行为也被“比作性 ,比作强奸。”(pp. 93-94) (2)Thomas Durant ( 1566,ibid., p. 95) 对贺拉斯作品的翻译:“我现在所做的工作就像上帝命令以色列人对待漂亮的女俘一样 :剃光她 (贺拉斯的作品 )的头发 ,剪去她的指甲,这就是说我删除她所有的虚荣与奢侈……”Durant将翻译隐喻为女性,将贺拉斯的作品比作漂亮的女俘 ,要除去她身上带有的异族痕迹 ,把她转变成一个“合适的妻子”。 (3)梅纳日(Menage, 1654)对Perrot d’Ablancout翻译之著名的双关语:les belle infidelles,即“不忠的美人”,或“漂亮而不忠实的译文”。 男性的心目中女人:要么忠实,要么漂亮,熊掌与鱼不可兼得,从而将 “漂亮”与“忠实”对立起来; 这种译文的性别化导致人们将“忠实”与“优美”对立起来。 (4)F. Schleiermacher and Roscommon:纯洁对于文本,犹如童贞对于新娘,是翻译和婚姻的先决条件。 (5)G. Steiner (After Babel, 1975):翻译的四个步骤是信任(trust)、侵占(aggression)、吸收(incorporation)和补偿(reciprocity),其中的“侵占”就是深入和掳取(penetrate and capture),伴随着性欲的“狂喜”(rapture) 。 2. 二者都认为,语言是身份认同的重要手段 女性主义:妇女必须拥有自己的语言,反对男性的阳刚话

文档评论(0)

skvdnd51 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档