[工学]《专业英语》课件8-The Root Locus.pptVIP

[工学]《专业英语》课件8-The Root Locus.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
[工学]《专业英语》课件8-The Root Locus

*南京航空航天大学金城学院自动化系 *南京航空航天大学金城学院自动化系 专业英语翻译 科技英语的翻译标准: 1. 翻译首先要做到忠实、准确,要“信”。也就是说译文应避免漏译或错误,忠实、正确地表达原文的内容。 2. 要做到通顺、流畅,要“达”。即指译文应通顺易懂,符合汉语的规范。 3. 译文在忠实和通顺的基础上还应注意文采,要“雅”。要讲修辞,使译文在逻辑上严谨而流畅,语言上优美而易懂。 专业英语翻译技巧(一) ——分清主从法 “分清主从法”,即在翻译的过程中,区分开复杂句的主要部分和从属部分,并作相应的处理的方法。 1. “分清主从”对于理解和表达都是必不可少的。 E.g1: At absolute zero, a pure semiconductor has all of its electrons tightly bound and acts as a insulator. 这是一个并行结构的句子,但在and之后的部分为主要部分。 译: 在绝对零度时,纯半导体所有电子紧紧结合在一起,因而显示出绝缘体的性质。 E.g2: You may think that there is a special kind of English which is used only in science and technology, and which has to be learned as a separate language. 译: 你可能会认为有一种特殊的英语,只在科技上使用,因而必须作为一门独立的语言来学。 E.g3: You can tell the specific gravity of a certain object by knowing its weight in air and its weight in water. 译: 只要知道某一物体在空气中的重量和在水中的重量,你就能知道它的比重。 2. 在汉语中句子的主要部分通常应放在从属部分之后。 E.g: There is air all round us though we can’t see it with the naked eye. 译: 虽然我们用肉眼看不见空气,但是它却存在于我们周围。 练习: Where weight is the major consideration, aluminum is used. A material’s ability to conduct electricity also depends on its dimensions. 若以重量作为主要考虑因素,使用铝。材料的导电能力还取决于它的尺寸。 专业英语翻译技巧(二) ——选词用字法 所谓选词用字法,是指根据对原文的准确理解来适当地选择用词。需要根据不同的搭配或上下文,一个词可以有多种不同的含义。 E.g1: I have a short memory. 我的记忆力不好。 E.g2: Liu Hulan’s life was short but brilliant. 刘胡兰的一生短暂而光辉。 E.g3: This biscuit eats short. 这饼干吃起来很松脆。 E.g4: Indeed he has a short temper. 他确实是个急性子。 E.g5: You can take anything with you, short of this book. 你可以拿走任何东西,除了这本书。 此外,还应考虑汉语搭配习惯。 E.g1: Electricity lights the streets and buildings, warms the house, heats food in cookers, works trains and drives the machines in factories making all kinds of products. 译: 电照亮街道和建筑物,供家庭取暖,供炊具蒸煮食物,驱动电车,驱动工厂里的机器加工各种产品。 E.g2: Supercomputers of the nineties are predicated to support massive parallelism, further reducing computational time and cost. 译: 90年代的巨型计算机预计可以保障大规模并行计算,从而可进一步减少计算时间,降低计算成本。 专业英语翻译技巧(三) ——增字法 翻译时不得给原作添加任何意思,也不得从原作中舍弃任何意思,这是翻译的主要原则。但是这并不意味

文档评论(0)

qiwqpu54 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档