- 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国古诗中的韵律翻译
中国古诗中的韵律翻译 柴颖 殷艳芳 一.概念 1.《辞海》中的韵律的解释: 声韵格律,指诗词中的平仄格式和押韵规则。 《新华大字典》中“韵”的解释:1) 悦耳动听且节奏分明的声音。 2). 诗词歌赋中的一些句子最后一字用韵腹,韵尾相近的字押韵,从而达到音韵和谐的效果。 由此可见,韵律要讲求字词的搭配,音调的和谐,这是诗歌创作中艺术性的重要体现之一。 在中国唐诗中,诗词的韵律大致包括三个方面的内容:一是平仄,主要是讲究平声和仄声的协调。二是对偶,在韵文特别是格律诗中,对对偶的工巧是要求比较严的,诗词中一般是句对,在赋和八股文中还有多句对和段对。三是押韵,指同韵的字在适当的地方,有规律地重复出现。这三个方面都来自于汉语语音的特点,就是单音节语素占优势,有声调。 2.《牛津高阶英汉双解词典》中给出的定义:rhyme: sameness of sound between words or syllables, esp the endings of lines of verse Meter: a) verse rhythm b) particular form of this; fixed arrangement of accented and unaccented syllables 英诗韵式按结构分有阳韵,阴韵和三叠韵; 从分布看,有行尾韵,行内韵,行首词韵和交错韵。 英诗的韵律是依据音步包含音节的数量及重读音节的位置而加以区分的。传统英诗的音步有六种:即抑扬格(Lambus)、扬抑格(Trochee)、抑抑扬格(Anapaest)、 扬抑抑格(Dactyl)、抑扬抑格(Amphibrach)及扬扬格(Spondee)。 二.韵律的功能和价值 在诗歌中,无论是原作还是译作,韵律就是诗句的生命线,是诗歌区别于其它文体的重要标志,也是诗歌之所以为诗歌的原因之一。诗人在诗句创作上,必须考虑韵律,韵律在诗人抒发情感中有着增光添彩的不可替代的作用。首先,韵律在结构上使诗歌各部分有机地结合在一起,加强了诗歌的整体性。其次,韵律在声响上造成声音的呼应回环与合衷共鸣,使诗歌读起来朗朗上口,悦耳动听,增加诗歌的音乐美。再者,韵律的选择更有助于诗歌意境的描写,使作者的思想情感更明确地展现并传递给读者。 可以说,韵律是诗歌诗性的重要体现,运用的自然,对诗作就是锦上添花,使诗作增强音乐感,呈现韵律美;运用的不好,用的过多过滥,就会给人以生拼硬凑之感,甚至以文害意。 三.诗歌韵律的翻译 对诗歌韵律的翻译,我国译界主要存在以下四种观点:(1)尽量重现原诗韵式,原诗隔行押韵,译诗也隔行押韵;原诗一韵到底,译诗也尽量一韵到底;(2)原诗押韵的,译诗也押韵,但所用韵式可以和原诗不同,即译诗可以有自己的韵式;(3)原诗押韵的,译诗可以不押韵,而是用句子内部的节奏感来表现原诗音乐美;(4)译成散文形式。 在这四种译法中,更多人赞同“韵体译诗”的做法,认为写诗讲求音形意三美,译诗就不可只满足于达意,必须力求传神,保存诗的艺术性,音形意三者均美。但事实上,古典诗词韵式是无法在译诗中得到百分百等量传达的,这在其他文学作品翻译中也是不可能做到的。汉英两种语言之间存在本质上的差别,汉诗的韵律不可能百分百的移译到英译中。因此,怎样在力求保留诗的意义,意境的同时传达出原诗的神韵风格成了译者在翻译时首先要考虑的问题。 例一: 原文: 怨情 ---李白 美人卷珠帘,深坐颦娥眉。 但见泪痕湿,不知心恨谁。 译文: a fair girl draws the blind aside And sadly sits with the dropping head I see her burning tear drops glide But know not why those tears are shed. 这首诗的翻译在韵律方面属于以上的第二种说法,即原诗押韵的,译诗也押韵,但所用韵式可以和原诗不同。原诗是偶数行押韵,节奏上前两句是212,后两句是221,而译文中按照英语诗歌的特点,按照abab式押韵,格律上基本上采用的是四步抑扬格,音律自然,句式工整。而一三行所压的∕aid∕,一方面写出了珠帘被卷起的动作弧度和泪珠滑下的动态,另一方面似乎传达出来珠帘碰撞和泪珠的滴答的音响效果。二四行压的∕e∕韵,巧妙的显示出来美人独守深闺的那种沉思百转,愁绪万般的情绪。 例二:原诗: 春晓 春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
您可能关注的文档
最近下载
- 教师专业标准试题(5篇) .pdf VIP
- 2024发展新质生产力阶段下新能源行业人才解构报告.pptx
- 《工程制图》期末考试试卷附答案.pdf VIP
- 干阑建筑.ppt
- 云南农业大学2022-2023学年第2学期《生物化学》期末考试试卷(A卷)附参考答案.docx
- 《追风筝的人》书籍分享【优质公开课】精品PPT课件模板.pptx
- 23CJ87-1 采光、通风、消防排烟天窗(一)(1).pdf
- 干阑式建筑课件.ppt
- 河北开放大学《财会法规与职业道德》形成性考核一(1-3单元)-100分.doc VIP
- 2023年东华理工大学计算机科学与技术专业《数据结构与算法》科目期末试卷A(有答案).docx VIP
文档评论(0)