网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

口译技巧---记笔记.pptVIP

  1. 1、本文档共27页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
口译技巧---记笔记

口译技巧---记笔记 不少口译工作者,尤其是口译初学者认为口译时做笔记是件麻烦的事,因为会分心,会影响听。这不是没有道理的,但“一心两用”也是可以培养的。重要的是实践。 不过有些人又过于依赖笔记,想把每个字都记下来,说的时候照笔记来译。这实际上也是做不到的。 因为时间不允许。 做笔记,一般来说还是必要的,特别是在讲话人谈到数字或人名、地名、机构名称等专有名词的时候,或者不停顿地讲上5分钟、10分钟,译员单凭脑子要全部记住是很困难的。 这时尤其需要做些笔记。 如果笔记做得好,在临场发挥时可以起很重要的作用,特别是遇到一连串数字时,笔记甚至可以起决定性的作用。 有些初学者把精力完全放在记笔记上,忽视了对信息的分析和整合,表达时又过于依赖笔记,使得笔记反成为理解和表达的“绊脚石”。 必须指出的是,做笔记是为了当场帮助记忆,提示自己,避免错、漏。所以理解和记忆是根本,是主要的。 所谓理解是译员在听的时候就同时在脑子里进行分析概括,领会讲话人表达的意思和他的思路走向,抓住讲话内容的精神实质(不是用于表达内容的具体字和词),即听懂了。理解了的东西比较容易记住。 把听懂的东西消化、吸收,暂时变成译员自己的思想,表达时译员就能像表达自己的思想一样,用另一种语言很自然地把讲话人的意思表达出 因此,记笔记的时候,应该边听、边记、边分析、边理解。理解是口译的前提,也是记忆的基础。只有理解了,才能记得住,才能译得出。 作为辅助手段的笔记,不能强调得过头,更不能过分依赖。 做笔记是为了帮助当场的记忆,完全是译员为了自己当场使用而采取的一种临时措施,口译一旦完成,笔记便失去其作用。译员的笔记不像学生的课堂笔记或者记录员的记录,为了事后整理提供给自己或别人阅读。所以,译员只需考虑自己的方便,有助于当场提醒自己的记忆,无需去“照顾”别人。 正因为口译笔记完全是为译员本人服务的,所以口译做笔记,各人有各人的方法。 有的人细节记忆能力强,有的人归纳记忆能力好,有的人对口译时所涉及的内容、主题很熟悉,因此做笔记不可能有同一的模式。 初学者没有必要机械搬用别人的笔记方法,重要的是通过自己的实践,总结和积累自己的经验,逐步形成一套适用于自己的口译笔记方法。 尽管如此,一些带普遍性,可供参考的要点还是有的 口译记录的格式 口译记录常用的笔记本为A6或稍大号上下翻的活页记事本,即便条本(notepad)或便笺本(memo pad)而不是一般左右翻的课堂笔记本或联系本。作为译员,应随身备有笔和笔记本以防临时翻译。 笔记的记录不能过于密集、字体也不能太小,否则译员容易卡住、停顿,影响翻译质量 此外,口译不纯粹是一项语言翻译任务,鉴于它的口语形式,它更是一种交流过程。译员与听众必须保持目光的接触、交流(eye contact),如果译员只顾埋头笔记,机械呆板地逐段翻译,效果肯定会大打折扣。 口译除了语言上的要求外,还是一门表演艺术,译员的穿着打扮、举止风范都会给观众带来一定的视觉效果,并借助一定的形体语言、眼神等,传神地将原文传达给听众。 而要能脱离笔记本的束缚,灵活运用眼神,笔记的字体就必须大而稀。一般来说,译员只用本子的正面,反面空白,以防反面字迹印痕的干扰。 所以,建议初学者不要吝啬纸张,也不要不以为然地沿袭老一套笔记方法,只有一开始就养成良好的 笔记习惯,才会慢慢发现它在节约时间、协助口译上有很大的作用。 口译记录一般采用以下格式: 1、记录纸左边留出两厘米左右的空格,划一条线将其一分为二。左边的空格内记录贯穿上下文的逻辑词和连词,右边记录主要内容。 之所以把逻辑词和连词写在醒目的左边,是因为它们在整个口译过程中,对全篇译文的连贯、通顺起着重要作用,只有弄清楚了上下句、上下段之间的逻辑关系,才能准确地将记录的框架连接起来。 左边的空格还有另外一个作用,如果译员没有听清一些内容,可在内打一醒目的“?”,在开始翻译前,先问讲话人,以免影响翻译的连贯性。 2、每记一个意思或一个层次,就要另起一行,千万不能将两个意思或两句话记在一行,往往一行只记两三个字,如主、谓、宾,然后就要另外起行。为什么要使用10~12cm左右宽的本子,目的就是为了一行记一句。 3、每个意群结束后,都要在下面划一横线隔离内容表示一个层次的完结,这样就不会使译员在翻译时窜行或漏译,而且对所要译的段落已经按意群进行了分析,可以说一目了然,层次清晰 4、记录完一个停顿中所要译的内容后,用“#”表示该段的结束,这是为了避免和下一个停顿内容相混淆,防止译员一时找不到段落的开头而乱了阵脚。 一、一开始就着手记 译员要养成习惯,准备出场做口译时就纸笔齐备,工作一开始就做笔记。 这不是说讲话人一出口,译员就从第一个字起开始记。口译笔记要记的是“意思”,听懂了一个意思,译员自己认为有必要就摘记下来,至于用什么语言,应该

文档评论(0)

zijingling + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档