网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

《骆驼祥子》三种翻译版本的对比和解析课件.ppt

《骆驼祥子》三种翻译版本的对比和解析课件.ppt

  1. 1、本文档共41页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《骆驼祥子》三种翻译版本的对比和解析课件

总结 当原文语言表示的形象、意义和感情色彩对译文读者不难理解时,尽量采取对等译法保留原文说法。 当对等译法不便于译文读者的理解,而又可能保留原文的文化色彩时,可以采用增译法适当添加解释原文内涵的词语,这样既可以在译文中保留原欲特征和风格神韵,又可以使译文含义明确,便于读者理解。 当保留原文的字面意象不能表达原文的真正意义时,可以采取换译法适当转换原文的形象根据译文读者的心理,采用内涵相似的说法再现原文的意思。 对于一些具有独特原语文化的词句,可以直接译出隐含意义,这样可以避免读者在阅读过程中产生费解甚至误解。 点评:此部分的译例分析讨论甚佳:先点出语言风格特征,再概括出翻译要点,然后再总结出具有一定的经验总结,以便做到举一反三之效果。 ——Zeng * 句子结构的处理 以《骆驼祥子》施晓菁版本为例 ——断句 ——逻辑关系外化 ——主次分明 * 断句 汉语无形态 ,或者说没有西方语言那样的严格意义上的形态特征;汉语句子的主语和谓语之间没有时态和人称的约束 ,只要意义上能配合 ,两个语言成分便能很好地组合在一起。 而英语重形态,汉英翻译时 ,对“内容丰富”的汉语长句一般要进行断句。 * 断句 E.g.1一股辣气慢慢的 ,准确的 ,有力的 ,往下走 ,他伸长了脖子 ,挺直了胸 ,打了两个不十分便利的嗝儿 。 Slowly, surely and potently the fiery liquor went down. He stretched his neck , threw out his chest an belched a couple of times, rather awkwardly. 评析:这句话涉及两个话题,一个为物“辣气”,一个为人“他”。汉语由于不受形式约束,只要意义紧密相关,就可以放置在一个不间断的语义流中,从而形成一个形式的长句;但在英语,由于两个话题不同类,随着话题的转换,在翻译成英语时便断作两部分,形成另起的句子。 * 断句 E.g.2小马儿也就是十二三岁 ,脸上很瘦 ,身上可是穿得很圆 ,鼻子冻得通红 ,挂着两条白鼻涕 ,耳朵上戴着一队破耳帽儿 。 Little Horse was not more than twelve or thirteen. His face was very thin, but his clothes were bulky. His nose, red with cold, was running. On his ears he wore a pair of tattered earmuffs. 评析:这句话是在介绍“小马儿”的外貌特征,按语义可分为不同的小话题,但汉语不强调话题间的分隔,而是更多的考虑语境的同一,因此形成长句的形式;英语由于有形式的约束 ,便更多的从意义原则出发 ,根据不同的小话题 ,将整个话语内部分为不同的小层次, 以不同句子形式分组分层描叙。 * 断句 E.g.3当晚,他去请了天顺煤铺的先生给管账,先生姓冯,山西人,管账最仔细。 That evening, he invited the owner of Tian Shun Coal Shop to keep the accounts for him. This gentle man from Shanxi, whose name was Feng, kept very careful accounts. 评析:这句话在讲述他去请管账先生时,顺便介绍人物,因为意义紧密,汉语在一个长句里可以表达; 英语倒也可以借助who的从句形式来介绍人物,但由于第一分句涉及到两个人, 在翻译时 ,必须指明随后要评议的对象是其中的哪一个 ,因此为避免混淆, 另起句子。 * 小结1 英译汉语长句时,要先分析句子,按话题、内容、或形式进行结构重组。必要时另起句子、增添主语,把一个长句断成两个或两个以上的句子来翻译。 * 逻辑关系外化 汉语里,语句之间主要靠语意来体现逻辑关系,经常是潜性的,无标志的,不使用特定的关系词语; 而在英语当中,这些关系就常常是显性的,有标志的,往往要靠某些形式词语反映出来,这些形式词语主要是表示各种语义关系的连接词语。 * 逻辑关系外化 E.g.立了好久,他决定进去见她;告诉她他又找到了包月;把这两天的车份儿交上;要出他的储蓄 He stood there for a while and then decided to go in , tell her that he had found another monthly job hand in the rickshaw rent for the last two days, and ask her for his savings. 评析:在汉语

文档评论(0)

allap + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档