网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

[法律资料]新词语的译法.ppt

  1. 1、本文档共54页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
[法律资料]新词语的译法

新词语 原译文 参考译文 开哨 whistle for the start of a game kick off 非婚生子女 child of illegitimate birth illegitimate child, child born out of wedlock, love child 疲劳综合症 effort syndrome fatigue syndrome 胎死腹中 nip sth in the bud abort 步行街 pedestrian street shopping mall 车展 car exhibition auto show 热评 hot review critically acclaimed 盗猎 illegal hunting poach 保健食品 health protection food health food 电子政务 electronic government affairs e-government, e-government service, e-government program 震撼价 stirring price surprise, surprise price 炒、炒作、爆炒、热炒、恶炒 speculate, sensationalize, fire,feeding frenzy, speculation hype, publicity 拍拖 courting go out with/ go steady with/ see/ date someone 人体炸弹 human bomb suicide bomber 禁飞区 no-flight area no-fly zone 5. 避免直译 有些词条,由于采取了直译,只译出了字面意思,却把词语的引申义和内涵没有表达出来,如: 单身贵族 single nobles “族”也是汉语中一个很流行的词缀,如“哈日族”、“哈韩族”、“白领一族”、“soho一族”、“BOBO族”等。“单身贵族”想来也是受此影响,原译文成了“还没有婚娶的贵族子弟”,其实英文只用一个词“the singles”。 白色收入、黑色收入 white income 、black income 这两个汉语新词分别指“按规定获得的工资、津贴等劳动报酬”和“指通过贪污、盗窃、受贿等非法手段获得的收入”。孰不知译文中的这两个词组分别指的是白人(家庭)的收入和黑人(家庭)的收入,相去远矣。建议改为:legal income、illegal income。 白页 white page 《词典》解释为“电话号码簿中登记党政机关、社会团体电话号码的部分”,而给出的译文 “white page”在英语中实际指的是一种功能强大的搜索网站(www. ),可以用来搜索个人、商业团体、电话号码等信息。可以改为“directory with phone numbers of the government agencies and social groups”。 灰色收入 grey income 《词典》中按字面意思进行了直译,没能准确反映原词的含义。可以采用张健的译文:semi-overt income或off-the-book income(2001:257)。 城市病 urban social problems 在名为“Social Problems”的英文原著中,其中提到的“Social Problems”就有 terrorism(恐怖主义)、crime and violence(暴力与犯罪)、drug use(毒品)、sexually harassment(性骚扰)、gays and lesbians(男、女同性恋)、mental disorders(心理障碍)、ethnic minorities(少数民族)等诸多社会顽疾(James William Coleman, Donald R. Cressey, 1996)。这与《词典》中给“城市病”所给的定义:“现代大城市中普遍存在的人口过多、用水用电紧张、交通拥堵、环境恶化等社会问题”以及“由于上述原因使城市人容易患的身心疾病”不符。根据《词典》中对该词的两种解释,笔者将两层意思试合译为“problems arising from overpopulation in big cities such as pressure on electricity and water supply, heavy traffic and environmental deterioration, and consequently health prob

文档评论(0)

skvdnd51 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档