[英语考试]1班第1组 林纾与严复翻译比较.pptVIP

  • 81
  • 0
  • 约6.07千字
  • 约 37页
  • 2018-03-08 发布于浙江
  • 举报

[英语考试]1班第1组 林纾与严复翻译比较.ppt

[英语考试]1班第1组 林纾与严复翻译比较

林纾、严复其人 林纾(1852~1924), 福建闽县(今福州)人,原名群玉,秉辉,字琴南,号畏庐、畏庐居士。别署冷红生。我国近代影响最大、成就最高的小说翻译家,在古文、小说、诗歌、传奇、绘画等方面也各有造诣和贡献。 严复(1854 ~ 1921),福建侯官人,清末资产阶级启蒙思想家,翻译家和教育家,中国近代史上向西方国家寻找真理的“先进的中国人”之一。 林纾的主要译作 严译八大名著 赫胥黎《天演论》Evolution and Ethics and Other Essays 亚当·斯密《原富》Inquiry into the Nature and Cause of the Wealth of Nations 斯宾塞 《群学肄言》 Study of Sociology 约翰·穆勒《群己权界论》 On Liberty 甄克斯《社会通诠》 History of Politics 孟德斯鸠《法意》 De L’esprit des Lois 约翰·穆勒《名学》 A System of Logic 耶方斯《名学浅说》Primer of Logic “功能主义翻译目的论” 视角 分析两者翻译 (1)20世纪70年代德国翻译学者提出功能主义翻译理论; (2)1971年,凯瑟林娜?莱斯(Katharina Reiss)在《翻译批评的可能与限制》中提出功能派理论思想的雏形。她坚持以原作为

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档