科技文翻译心得1.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
科技文翻译心得1

科技文翻译 通过完成此次翻译作业,我个人认为从英译汉的角度来说,究其本质,用地道的中文表达原文的含义。 准确理解英文原文 第一个步骤,如何准确理解英文原文——这一点说白了就是考验阅读理解能力。如果说在阅读中遇到不认识的单词或词组,尚且能够通过查阅字典的方式解决的话,那么英语中繁复多样的句式往往就不是一本字典可以打发的了。尤其在阅读性较强的英语作品时,作者行云流水般的笔触通常都是借助丰富多变的句型来表现的。这些英语作品与我们日常教科书本中选取的文章相比,往往来得更为艰深难懂。 使行文变得“地道” 第二步是用地道的中文表达原文的含义。这对中文功底是一个十足的考验。这里的道指的是,译文不会让人感觉到有英语原文的痕迹,就好像它原来就是一篇中文作品一样。 很多时候,对原文的理解没有问题,但是要将这粗糙、原始、零碎的理解升华为通顺、精致、具整体性的另一种语言,并用符合该语言习惯用法的表达转述出来,往往就不是那么容易了。尤其当原文是以精确简约著称的英语,而目标语言是惯于华美繁复的汉语时,我们往往就得花费更多的工夫去打磨译文,才能弥合两种语言之间的沟壑。 常用句型 例:It is + adjective + that …/to do … It is + past participle + that … 这种句型在我翻译的文章中就有14处之多,它通常与前句有密切联系,需要上下文一起分析翻译,由于语言习惯的差异,此处“It is”所指代的前文内容,往往要出现在后面的翻译句子中。并且,这种句式的运用,本身就起到了强调的作用,这一点在我们的翻译成果中也要有所体现。例如文中: It is especially worth-while to estimate an appropriate compression ratio. 我将其译为:这种提前的评估在估计一个适当的压缩比时尤为有价值。 类似的句子还有很多,比如: …thus(thereby) + present participle phrase Passive verb…prepositional phrase 等等,掌握这些句子的翻译特点是准确译出原作者意图的关键。 半科学、半技术词汇的翻译 在科技文献中,常发生一般生活用语作科技词汇处理,含义跟常用意义完全不同。在翻译时如不加注意,会造成严重错误。 例如,第三节中句子: Boost pressure at certain speed is primarily given by required torque. 译为:一定速度下的升压力主要是由所需扭矩决定的。 “give”,通常的意思是给予、提供等等,在这里引申为“决定”,是科学文献中常用的意思,与日常用语有所区别。类似的例子还有很多,需要我们在翻译过程中格外注意。 被动语态的处理 科技用于中被动语态运用的极其广泛,恰好与汉语中少用被动语态的惯用法相反。为了使汉语译文符合汉语的表达方式,根据译文的上下文,一般采用三种译法。 译作汉语主动语态; 例如文中第三段: It should be reflected in the early design phase giving an opportunity to predict new possibilities. 译为:它应体现为在初期设计阶段有预测新的可能性的机会。 就避免了出现类似“它应被反映在”这种在汉语中别扭的说法。 译作汉语被动语态; 这时,汉语译文中运用“被”、“由”、“受”、“为”、“给”、“予以”、“是…的”等虚词。 例如,第三节中: The end-gas knock is determined mainly by the temperature of unburned mixture 译为:终端气体爆震主要是由未燃混合气的温度决定的。 比起“终端气体爆震主要是被未燃混合气的温度所决定的。”更为精准,简练,不易引起歧义。 在句型“It is(has been) + past participle + that…”中的被动语态,汉语译文中的主动语态动词前增译“人们”、“有人”、“大家”等主语;或不增译这些主语,译作汉语主动语态。 本文中未涉及这种翻译,但在以往的翻译过程中,涉及过此类语句。 例如:It is known that liquids can turn into gases under certain conditions. 译为:大家知道在一定条件下,液体能转变为气体。 比“正如被知道的那样,液体能转变为气体。”更为自然,易于接受。 ?综上所述,翻译两部曲中的第二步是成品的关键所在。既要有跳出原文束缚的能力,又不能一蹦三丈远——完全脱离原文内容实质、凭空创造;也就是说,还得有将译文靠回原文的本领。翻译之路如此漫漫,还需不断

文档评论(0)

xy88118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档