大学实用翻译教程(英汉双向)第四章_词语翻译技巧教材教学课件.pptVIP

大学实用翻译教程(英汉双向)第四章_词语翻译技巧教材教学课件.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
演示文稿演讲PPT学习教学课件医学文件教学培训课件

第三节 词义褒贬与选词技巧 语词的意义有时候附着着一些感情色彩,或则表示褒奖嘉尚,或则表示贬斥嫌恶。带有前一种色彩的语义称作“褒义”,带有后一种色彩的语义称作“贬义”。另外一些语义则介于两者之间,不带有鲜明的褒贬色彩,称作“中性义”。 一、 词语本身定褒贬 在英语和汉语里,有许多词本身带有某种“味道”和“色彩”。译文的褒贬义要以原文作者的立场为准,决不能以译者的立场为转移。这一点是翻译工作者所必须注意的,并且要慎之又慎的问题。 1、You know how Ben Franklin proved it----by letting some electricity pass down his kite string. That act makes him famous in America and Europe. 2、One of the most notorious receivers, Jonathan Wild, set up a special brigade that would find employment as servants and then pilfer from the household or open the door at night for the robbers to enter. 1、译文:你知道本·富兰克林是怎么证明它的——通过风筝线把电传下来,这个实验使他闻名欧美。 2、译文:最臭名昭著的窝主之一是乔纳森·怀尔德、他组建了一个特别大队,招雇佣人,然后去住宅行窃,或在夜里敞开屋门,引贼入室。 二、语境定褒贬 汉语和英语中词的褒贬意义大多数情况下都是依靠上下文来确定的。语境对词语的内涵意义也有较大的影响,在翻译的过程中,词义的褒贬色彩也是选择词义时应该注意到的问题。在正确理解原文意义的基础上,选用适当的语言手段把原文词汇的褒贬意义翻译出来,使译文再现原文的风格,才能达到翻译的要求。 例如,原苏联的赫鲁晓夫在1956年的“秘密报告”中攻击斯大林搞cult of personality,赫鲁晓夫使用这个词时是咬牙切齿地作为一个诅咒之词来用的,但有人将其译为“个人崇拜”,从而成了一个无足轻重的词了,与原意相违背。如果我们将其译为“个人迷信”,就与原意接近了,似乎要妥当一些。 Mr. Brown felt greatly flattered when he received the invitation to deliver a lecture. 布朗先生接到做演讲的邀请时,感到非常荣幸。(褒义) Hans was too obviously flattering the gentleman by saying he was the most courageous man he had even seen. 汉斯说,这位先生是他所见到过的最有胆识的人,这种阿谀奉承未免过于露骨。(贬义) You’re flattering me by saying that. 你那么说,就过奖了。(中性) 第四节 成语的翻译 汉英两种语言都有极为丰富的成语。成语是劳动人民长期沿袭使用的定型词组或短句。成语一般具有结构紧密,形式简练,含义精辟,形象鲜明,表达生动等特点。成语一般来自于古代经典、著名著作、历史故事、民间传说等,通常都具有鲜明的形象和浓厚的民族色彩特征。 由于人类生活的世界、人类的思维和情感有共同之处,因此,各种文化和语言也表现出一定的相融性和共同点。英语和汉语中的成语有些在语言形式和比喻形象方面十分相似,几乎可以完全一一对译,例如: 一箭双雕 to kill two birds with one stone 趁热打铁 to strike while the iron is hot 火上加油 to pour oil on the flame 晴天霹雳 like a bolt from the blue 浑水摸鱼 to fish in the troubled water 轻如鸿毛 as light as a feather 空中楼阁 castle in the air 破釜沉舟 to burn the boat 如履薄冰 to be on the thin ice 然而,英汉民族毕竟在地理环境、生活习俗、宗教信仰等方面存在相当的差异,所以,成语的产生和使用在两种文化中表现出各自不同的特色。例如,有些成语意思相近,但是使用的比喻形象有差别: 守口如瓶 as dumb as an oyster;as silent as the graves;as close as wax 一贫如洗 as poor as a Church mou

文档评论(0)

youngyu0329 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档