[其他资格考试]口译和笔译.docVIP

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
[其他资格考试]口译和笔译

口译和笔译在语言方面的区别可以从用词和句法两方面来看。 用词上的区别 有些词语和表达方式在笔语中可以用得非常漂亮,但用在口语中就不怎么合适,在许多情况下,口语和笔语的用词大相径庭。如: 口语?????? ? ? 笔语 to see ? ??? ? to behold to ask ? ?? ? to interrogate in this ? ???? ? herein of this ? ??? ? ?hereof after that??? ? ?thereafter about ?? ? with reference to 并不是说口语中的用词不能用在笔语中,而是笔语中常用的某些词用于口语中会显得古怪。因为口语的目的是为了交际,为了 让人一听就明白,如用一些不常用的词,使得所说的话难以明白,那么口语就失去了其意义。例如,有这样一句中文句子: 我干了一天活,累得连炕都上不去,浑身疼得要命,睡也睡不着。 这句句子本身非常口语化,如是笔译,写成文字,可译为: I was so fatigued after a days drudgery that I found it very hard to mount the kang . My whole frame aching acutely, I could not go to sleep, however hard I tried . 如果口译人员也像这么译的话,那么听上去就像译员在背书,句中的fatigued , drudgery ,mount ,frame,acutely 以及 however hard都是书面语,不适合用于口译中,口译人员可以把它译成: I was so tired after a days work that I could hardly get on to the kang. As my whole body ached like anything , I simplycouldnt get to sleep even if I tried to. 句法上的区别 在口译中,译员应尽量用简单句, 而不是复杂的长句。这有两个好处,第一,简单句符合说话的习惯,第二,用简单句可以避 免口译中出现句法上的差错,而复杂的长句常常使译员出差错或口误,如: Now the superpowers have been exposed to the charge that they reserve their nuclear weapons for the revolutionary people of the world. 这句句子很长,that引导的从句不是修饰charge的定语从句,而是名词从句,作charge 的同位语,应译为“……受到这样的指 责,即……”。译员如用长句翻译,一不小心,就会误译成: 现在超级大国已受到他们储存核武器是为了对付世界革命人民的指责。 如译员能把长句分成几部分,就不难把句子正确地译为: 现在超级大国已受到这样的指责,即他们储存核武器是为了对付世界革命人民。 同样,简单的语句也以译成口语化为宜,如: I am very glad to hear that the contract has been signed only after two rounds of discussions. 这句话按笔译方式,可译成: 我很高兴地听说只经过两轮谈判,合同就签下来了。 但是在口译中,为了使译文更加口语化,译员可把它译成: 听说只经过两轮谈判,合同就签下来了,我感到很高兴。 Subject: 口译笔译在语言上的区别? Reply ? 口译与笔译的联系 口译与笔译作为翻译的两种实践形式,其关联性不言而喻。如果说口译是上层建筑,那么笔译便是下层建筑。简而言之,口译的基础是笔译。在口译训练或实践之前,笔译要过关(至少必须是同步进行)。这两者不仅并行不悖,而且前者的质量往往在很大程度上决定今后口译水平的高低或发展潜力的大小。口译与笔译虽然翻译形式不同,但有许多共同的基本原理,在一些基本的翻译策略和技巧上,也是一致或相近的。从根本上而言,这两种翻译实践都是受一般的翻译理论与原则的指导或支配,而翻译的一般理论与原则总是在笔译的训练过程中首先得到接受和消化。口译人才的培养若离开笔译训练的基础既是刻舟求剑,也是行之不远的。如若忽视笔译的重要性,或者笔译训练的量不够,那么势必会有头重脚轻之嫌,口译上的作为也难以更进一层。 口译与笔译的区别 既然我们说口译的基础在于笔译,那么口译必然是在笔译的基础上满足更多更高的要求。口译与笔译有着许多不同之处,其主要区别在于: 1. 口译是一种口头表达,一种口头交际,是讲话,因

您可能关注的文档

文档评论(0)

skvdnd51 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档