网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

8、口译中的视译.doc

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
8、口译中的视译

口译基础知识与技巧8 口译中的视译技巧 视译前译员通常可以拿到讲话稿,多数情况下译员需和说话人同时传递信息,也可称为有稿同传。虽然比无稿同传要轻松,但译员的口译要更加准备,信息要更加完整。首先,时间充裕的情况下,可以通过不同渠道如网络了解相关背景知识,查询所涉及的专业词汇的表达方法。其次,在讲话稿上要做相应的处理,如: (1) 尽管原稿已有标点符号作为自然分截点,译员要利用斜线以译文的要求再次断句。 (2) 若原文顺序与译文顺序不符,标出需要调整的位置和部分。 (3) 找出表达成目的语时所要求的句子的主干成分,如主语、谓语等。 (4) 找出关键信息,如数字、重要的专有名词等,甚至标出表达方式。 (5) 找出译文的句子之间的逻辑关系。 另外,视译中要注意速度尽量均匀,而不是碰到好表达的就速度加快,这样容易造成后面的停顿过多。要注意注意力分配,口中在表达前一句时,眼睛应尽量滑动到下一句了。 从句法的角度来看,视译(口译),尤其是英译汉,通常遵循顺句驱动的原则。由于口译中译员接受信息时是按时间顺序逐步进行的,即ABCD,但可能翻译入语的表达习惯是CABD,可是又不允许译员有过多的停顿,所以译员还要尽量按照ABCD的顺序来口译。在口译句(1)、(2)、(3)时通常采取译文(1)的翻译方法,而若是笔译可能多采用译文(2)。 One great benefit of the web is that it allows us to move information online that now reside in paper form. 译文(1):网络的重大优势之一是,它允许我们把信息放在网络上,而这些信息现在是出现在纸上。 译文(2):网络的重大优势之一是,它允许我们把那些现在纸上的信息放在网络上。 分析:若按顺句的原则,句(1)中that引导的定语从句独立成句,但需要重复原文定语从句的先行词information,口译时并添加相应的指示语,即“这些信息”,以保证连贯。 Complex technical products, such as automobiles, skyscrapers or aircrafts, will as a routine matter be designed, planned, built, tested and evaluated in cyberspace before being manufactured for real. 译文(1):复杂的技术产品,如汽车、摩天大楼、飞机等,将通常在网络上设计、计划、建造、测试和评估,然后再投入生产实物。 译文(2):复杂的技术产品,如汽车、摩天大楼、飞机等,在生产其实物前,将通常先在网络上设计、计划、建造、测试和评估。 分析:英语中的状语从句的位置较灵活,可在主句前或后。若状语从句由before引导,不管它的位置如何,一般都译成“在……之前,……”,即句(2)的译文(2)。为了顺句操作,可先翻译主句,再翻译从句,但为了保持原时间顺序关系,则使用相反的指示时间的词语“之后……”,即句(2)的译文(1)。 We are a leading modern university for research into the areas of communication, cultural studies, law and Asian studies. 译文(1):我们是一流的现代化大学,在传播学、文化学、法学和亚洲研究方面都处于领先地位。 译文(2):在传播学、文化学、法学和亚洲研究方面,我们这所现代化大学都处于领先地位。 分析:译文(1)按顺句操作,但需要重复表达leading才能将for短语和句子的主干连接起来。 1978年实行邓小平先生倡导的改革开放政策以来,中国发生了前所未有的深刻变革。 译文(1):In 1978 China carried out Deng Xiaoping’s policy of reform and opening. Since then, China has witnessed unprecedented and profound changes. 译文(2):Since China carried out the policy of reform and opening advocated by Deng Xiaoping in 1978, unprecedented and profound changes have taken place in China. 分析:整体上看,译文(1)为了实现顺句操作将原文译成两个句子,并用since then连接,而不是一个主从复合句。此外,译文(1)多处采取了变通手段,如省略表达“倡导”

文档评论(0)

qwd513620855 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档