- 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
毕业论文毕业设计开题报告论文报告设计报告可行性研究报告
英汉汉英口译基础教程
口译基础知识与技巧6
口译中的语篇技巧
英、汉语言之间最重要的区别莫过于形合(hypotaxis)与意合(parataxis)之分了。
形合指句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段(syntactic devices)或词汇手段(lexical devices)。
意合指“句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段(semantic connection)”(方梦之 2004)。
鉴于英汉两种语言的形合和意合的区别,译员需注意句子内部的连接 。汉译英时多使用关系副词、关系代词、并列连接词、从属连接词等实现句内连接。
原文:我深信,香港市民一定能够以主人翁的姿态,抓住机遇,善用机遇,实现自己的抱负,建设香港的未来,共同追求民族振兴的宏伟目标。
译文:I am confident that Hong Kong people will take up the role of master and capitalize on every opportunity to realize their visions, to work for a better Hong Kong and to pursue the glorious goal of national revival.
原文:经济社会发展对自然资源的需求日益增加,加剧了自然资源长期再生和生态系统有限的能力之间的矛盾。
译文:The economic and social development has led to an increasing demand for natural resources, which intensifies the contradictions between the long-term regeneration of natural resources and the limited ability of ecological system.
为了语篇的衔接与连贯,译员需要注意以下几点
首先,译员要敢于不拘泥于原文语篇组织结构
其次,不论是英译汉还是汉译英,译员都要实现语篇的显性连接,明示句与句之间的关系。
再次,译员要善于利用英汉两种语言中的衔接与连贯手段。
英汉两种语言中常用的衔接与连贯手段有照应、替代、省略、重复、连接成分等。
重复某一个语言单位既可实现句内衔接,又可实现跨句衔接。
原文:The standards and reputation of this university are known around the world. And I know what an achievement it is to be here.
译文:这所大学的水准和声誉是世人皆知的。我知道,要就读这所大学需要考出很高的成绩。
连接成分(conjunction)是口译中语篇衔接最常用的手段。 Halliday以逻辑语义关系为切入点将连接成分分为三大类:详述(elaboration)、延伸(extension)和增强(enhancement)(朱永生2001:77-91)。
详述类连接成分
换言连接关系:in other words / 换句话说
举例连接关系:for example / 例如
总结连接关系:in short / 总之
确认连接关系:as a matter of fact / 事实上
矫正连接关系:be more precise / 严格地讲
延伸类连接成分
增补的肯定连接关系:in addition / 况且
增补的否定连接关系:neither … nor / 既不 ……也不
转折连接关系:however / 然而
对立连接关系:on the contrary / 恰恰相反
除外连接关系:apart from that / 除此之外
原文:There are also differences with gestures and body language. Giving the thumbs up in Saudi Arabia is very much offensive. Pointing used to be thought of as rude in Britain, especially with the index finger.
译文:手势和身体语言也各不相同。例如,大拇指朝上在沙特阿拉伯非常惹人讨厌。再如,在英国用手指人,尤其是用食指指别人是很不礼貌的。
您可能关注的文档
- 酒店实用英语Unit_2_Check-in教材教学课件.ppt
- 酒店实用英语Unit_3_Change_of_Reservation_and_Cancellation教材教学课件.ppt
- 酒店实用英语Unit_4_Other_Services教材教学课件.ppt
- 酒店实用英语Unit_5_Check-out教材教学课件.ppt
- 酒店实用英语unit_6_Room_Service教材教学课件.ppt
- 酒店实用英语unit_7_Laundry_Service教材教学课件.ppt
- 酒店实用英语unit_8_Lost_and_Found教材教学课件.ppt
- 酒店实用英语unit_9_Emergency_Service教材教学课件.ppt
- 酒店实用英语unit_10_Booking_a_Table教材教学课件.ppt
- 酒店实用英语unit_11_Seating_the_Guests教材教学课件.ppt
最近下载
- 300T汽车吊性能说明书-XCA300_1全地面起重机技术规格书+[主臂风电臂加超起].pdf VIP
- 导尿管相关尿路感染预防与控制课件.pptx VIP
- 历史的天空2015全图文攻略.pdf VIP
- 人工智能引论智慧树知到课后章节答案2023年下浙江大学.docx VIP
- 医院感染与痰液标本采集.pptx VIP
- 黑龙江统招专升本2019英语真题.pdf VIP
- 2019版 人教版 高中生物学 选择性必修2 生物与环境《第4章 人与环境》大单元整体教学设计[2020课标].docx
- 2023年公共营养师之四级营养师练习题.docx VIP
- 2023年公共营养师之四级营养师高分通关题型题库附解析答案.docx VIP
- 2023年公共营养师之四级营养师能力测试试卷B卷附答案.docx VIP
文档评论(0)