论文摘要翻译:中英商标翻译中文化层面的分析.docVIP

论文摘要翻译:中英商标翻译中文化层面的分析.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论文摘要翻译:中英商标翻译中文化层面的分析

中英商标翻译中文化层面的分析 摘要 随着全球化进程的加速,国际经济交往的频繁,商品名称不仅向异地消费者传递了商品的信息,同时,也作为文化使者向异地传递了本国的文化信息。在商品销售过程中,一些商标名称促进了产品在国外市场的销售,因为这些商标名称得到了异域文化的认可;而在另一方面,某些商标名称却有消极的反馈,因为这些商标名称在异域市场产生了冲突。本文从文化联想和文化对比角度研究了商标的翻译问题,分析和探讨了商标翻译中存在的问题、然后针对联想对应,碰撞,空缺等情况,结合音译,意译,音意译结合,谐音取意等传统方法,适当调整等方法提出灵活的翻译策略,并认为在国外市场更要注意商标词汇是否会产生文化冲突,国外市场中商标词汇的翻译要尽量兼顾商标词汇在当地语中所蕴含的商品信息和文化特色,避免引起消极思想,从而导致产品滞销。这样,企业才能在国际竞争中立于不败之地,在向国外展示产品的同时,也展示本民族文化。 关键词:商标翻译;文化;文化联想;文化差异 An Analysis on Cultural Level of Translation of Trademarks between Chinese English Abstract With the acceleration of globalization, the international economic communication becomes much more frequent. Trademarks not only transfer the information concerning commodities, but also transfer the cultural information to the receivers in the target culture as cultural messenger. In the course of selling the products, some trademarks promote the selling, because these trademarks are recognized by the foreign culture. While on the other hand, some trademarks receive passive feedbacks, because they have been proved to result in cultural conflict in foreign market. This thesis studies the trademark translation from various aspects such as, cultural association and cultural comparison and analyzes the problems among trademark translation. Then the author proposes flexible translation methods according to the associations of cultural correspondence, cultural collision and cultural vacancy, which are connected with transliteration, paraphrase, free translation, and the combination of the above-mentioned methods. The author points out that the translation of trademarks in foreign market will bring us as much attention as possible to commodity information and cultural information contained in original trademarks but also be sure that the translation should not arouse cultural conflict and unfavorable association, which result in the failure of the selling. Thus, the enterprises can occupy an individual position in the international competition. The trademark

文档评论(0)

xy88118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档