- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
从主语突显和话题突显看英译汉.doc
从主语突显和话题突显看英译汉
摘 要: 英语是主语突显的语言,句子的基本结构是主语―谓语;汉语是话题突显的语言,句子的基本结构是话题―说明。在英译汉实践中,可以从这个角度着手,有意识地实现主语―谓语结构向话题―说明的转换,从而提高翻译质量。本文通过英语经典小说中的两段人物描写和其汉译文的对比,说明句子结构转换在英译汉实践中的重要性。
关键词: 主语突显 话题突显 英译汉 翻译策略
一、主语突显和话题突显
汉语与英语属于不同类型的语言,在词法、句法、表达习惯和方式存在着很大的差异。20世纪70年代西方学者Li,Charles N.和Sandra Thompson从语言类型学的角度指出:汉语是话题占突显地位的语言(topic-prominent),英语是主语占突显地位的语言(subject-prominent)。话题突显是指句子的基本结构是话题―说明。[1]赵元任在A Grammar of Spoken Chinese中指出:“主语和谓语的关系可以是施事和动作的关系。在汉语里,主语和谓语的关系与其说是施事和动作的关系,不如说是话题―说明的关系,施事和动作可以看成是话题和说明的特例……但在汉语中这种句子(即使把被动的动作也算进去,把‘是’也算进去)的比例是不大的,也许比百分之五十大不了多少。因此在汉语里用含义更为广泛的话题说明也许要合适得多。”(周志培,2003:222―223)主语突显是指主语―谓语构成句子的基本结构,句中通常都要有主语和谓语。
在英译汉实践中,要提高翻译质量,译文的表达方式必须符合汉语的习惯。从主谓结构和话题结构的角度出发,可以有的放矢,把英语句式结构进行相应转换。小说的人物形象往往是作家不遗余力、充分发挥语言的特长进行刻画的。因此,这些文字通常能够显示该语言的特点。本文将小说《大卫?科波菲尔德》中枚得孙小姐和小说《飘》中郝思嘉两位人物的描写和其汉译本进行对比,分析译者在进行翻译的过程中如何将英语这种主语突显的语言转化成为汉语这种话题突显的语言,从而总结出一些英译汉的翻译策略。
二、译例分析
1.《大卫?科波菲尔德》中枚得孙小姐的描写
查尔斯?狄更斯在《大卫?科波菲尔德》中对枚得孙小姐用一段精彩的文字进行了细致入微的描写,使她的形象跃然纸上:It was Miss Murdstone who arrived,and a gloomy looking lady she was;dark,like her brother,whom she greatly assembled in face and voice;and with very heavy eyebrows,nearly meeting over her large nose,as if being disable by the wrong of her sex from wearing whiskers,she had carried them to that account.[2]
这段文字第一句是强调句型。句中的it是占主语的位置,是谈话的起点,但它“除起到作谈话的起点、提示焦点的作用以外,并不指代后面的真正主位的内容”(周志培,2003:214),其性质与“there存在句”中“there”相似。这个it是为了提示主语“Miss Murdstone”为信息的焦点,提醒读者注意枚得孙小姐粉墨登场了。汉语无形态形式标示,要强调“枚得孙小姐”这个焦点只能通过语义来完成。因此,中译文是这样的:“来的不是别人,正是枚得孙小姐。”译文采用了“不是……正是……”这个结构来传达英文中强调句型表达的含义。在这个翻译过程中,原文的主谓句转换成了话题句。第一句中焦点之后的其他成分:“who arrived,and a gloomy looking lady she was;dark,like her brother,whom she greatly assembled in face and voice;and with very heavy eyebrows,nearly meeting over her large nose,as if being disable by the wrong of her sex from wearing whiskers,she had carried them to that account.”文中对她的声音、相貌甚至细致到眉毛和鼻子都进行了描写,这些描写都是以枚得孙小姐为主语,整个篇章似葡萄状。但是,汉语不受形态的约束,没有主谓形式协调一致的关系,在译文中无法以“枚得孙小姐”为主语驾驭全句。这段的汉译文是这样的:“只见这个妇人,满脸肃杀,发肤深色,和她兄弟一样,而且嗓音
您可能关注的文档
最近下载
- 水利工程验收规程(SL233-2008).doc
- 安全注射培训.pptx VIP
- 徐州市2025届高三第一次调研测试(一模)语文试卷(含答案).docx
- 古代传说中的爱情故事.pptx VIP
- 2024年度医院各科室医务人员述职报告之皮肤科课件.pptx
- 欢乐购物街第4课时 人民币小讲堂 课件 人教版(2025)数学一年级下册.pptx
- 中职英语基础模块2《英语练习册2 基础模块》-参考答案.pdf VIP
- 专题06 说明文开头的作用-2021年中考语文考前抓大分技法之说明文阅读(解析版).doc VIP
- (新课标)部编版五年级语文下册《语文园地》交流平台、词句段、日积月累必考题型分类复习.pdf VIP
- 富莱克fleck软化水设备5000 service manual CN说明书.doc VIP
文档评论(0)