英语句法具有形合聚集和复杂的特点.PPTVIP

英语句法具有形合聚集和复杂的特点.PPT

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语句法具有形合聚集和复杂的特点

Translation Skills----- Division Combination 分译法与合译法 Comparison between English and Chinese Syntactic Coherence(英汉句子连贯手法比较) 句子是相对完整而独立的语言单位,是一定的语法结构、语音结构和词汇意义的统一体。在一定的上下文中,句子能够表达完整的思想,具有一定的交际价值。 无论是书面语还是口头语,要使语子前后意义连贯都离不开一定的连接手段。 在所有的语言中,句子的内部连接或外部几乎都不外乎使用三种手段:句法手段、词汇手段和语义手段。笼统地说,使用前两种手段进行句子连接的语言被称为以形合(hypotaxis)为特点的语言,使用后一种手段进行句子连接的语言被称为以意合(parataxis)为特点的语言。 由于英汉语言体系、语法结构方面的不同,英汉语组句的方式不同,各自有着独特的特征。总的说来,英语句法具有形合、聚集和复杂的特点,而汉语句法则有意合、流散和简短的特点。 Features of Hypotaxis and Parataxis 形合语言与意合语言的特点 以形合为主要特点的语言中,多使用从属连接词诸如because, although, since 等、关系代词或关系副词如who, which, where 等以及动词不定式结构等。 其从属分句既可置于主句之前、之后,也可以镶嵌在主句之中。换句话说,形合法是指在组织语言时,通过连接手段将一个分句置于另一个分句的从属位置上,使得主句和从句之间以及其他各个句子成分之间的关系非常分明。 英语句法结构的形合、聚集、复杂 (一)英语句法结构的形合 英语句子中语义的合成强调语言的形式手段,句子的语法意义和逻辑关系通过各种外显性的连接标记来实现。形式严谨但缺乏弹性。 E.g. A market analyst is a person with specialist knowledge of a special market who often predicts what will happen and tries to explain what has happened.(怎么译?) 这一句的显性连接标记有:介词:with; of;关系代词who, what,连接词and;以及词的时体变化:predicts, tries to explain, has happened等。 译文:市场分析员是拥有某个特定市场专业知识,往往能预测市场并试图对市场现象做出解释的人。(意合,断句而成。Division is employed.) (二)聚集性的英语句子结构 英语句子的基本结构形式是主语——谓语(subject——predicate)(按SV或SVO形式构成)。句子中主语不可或缺,谓语动词是句子的核心,其他句子成份都是在这一主谓结构基础上的扩展、组合、变化或省略。这种结构形式已合乎语法为原则,以形统神。因此,尽管英语句子错综复杂、成分繁多,但语法结构严谨、主次分明、层次清晰,句式呈“聚集型”(compactness)。 E.g. Business- format franchises are characterized by an ongoing business relationship between franchisor and franchisee that includes not only the product, service and trade mark but the entire business concept itself.(怎么译?核心句是哪个?) 英语句子以主谓框架建构句子,其余各种成分依附于这一框架周围。因此,人们常用枝繁叶茂的大树(极象广东的榕树)来形容英语句子的结构特点,虽然枝杈、树叶繁多,但主干挺拔分明。(还有人形容英语句子的结构是葡萄式结构,象一根葡萄藤上结的葡萄。) 译文:经营模式特许店以特许授予者和特许经营者不间断的业务关系为特点,不仅包括产品、服务和商标,还包括整个经营理念。 (三)英语句式结构复杂 由于英语句式具有形合、聚集的特点,核心结构周围往往还直接或间接的黏附着许多相关的成分,这些成分都是通过各种关系词和连接手段来粘着在一起的,如通过介词、介词短语、关系代词、关系副词、连接词、非限定动词及其词组等的扣接来组合成一个形态完整的句子。因此,英语的句子结构较为复杂,句子内常常层次迭出、句中有句、环扣相嵌。 E.g. Regarding delivery of the machine offered we would say that although the time

文档评论(0)

zhuwo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档