网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

从翻译目的论视角出发研究The Importance of Being Earnest两个译本.docx

从翻译目的论视角出发研究The Importance of Being Earnest两个译本.docx

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
从翻译目的论视角出发研究The Importance of Being Earnest两个译本

摘要翻译目的论将翻译的目的作为所有翻译行为所应遵循的首要法则,即目的决定方法。本文从翻译目的论的框架出发,对王尔德喜剧The Importance of Being Earnest的两个同时期的中译本进行比较,从而得出结论,翻译目的的不同是导致译本差异的重要原因。关键词戏剧翻译翻译目的差异1 引言戏剧是文学的重要组成部分,因此在翻译领域,戏剧翻译也是文学翻译重要的一支。The Importance of Being Earnest 是著名戏剧大师王尔德七部戏剧中最成功的一部,在中国有不少译本。大陆地区比较有名的是解放后由钱之德先生译的《名叫埃纳斯特的重要性》,台湾地区比较有名的是余光中先生的《不可儿戏》。这两个译本出现时间前后相差不过半年,在文本语言选择上却有很大的差异,除去译者本身文学修养的不同,造成两个译本巨大差异的另一个原因就是翻译目的的差别。1978 年汉斯·威米尔(Hans Vermeer)在《普通翻译理论框架》一书中首次提出翻译目的论的概念,把翻译置于人类行为理论的范畴中进行研究,指出翻译是人类的一种有目的的行为;并提出制约翻译过程的首要法则便是翻译行为的目的。本文拟依据翻译目的论对这两个翻译文本进行分析研究。2 余译《不可儿戏》与钱译《名叫埃纳斯特的重要性》在这两个译本中,我们可以看到,余光中和钱之德是抱着不同的目的来从事这部剧作的翻译的。对余光中先生而言,翻译应该采取什么样的方法,没有固定的模式,完全是一种变通的、两相妥协的艺术。《不可儿戏》作为他的第一部剧本译作,完全秉承了这样的思想。在翻译此剧本时,他曾谈到,翻译此书,“不但是为中国的读者,也为中国的演员和观众”。充分表明了他译此剧的目的。也正是这样,为了上演的需要,余先生采用了灵活多变的译笔,跳出了直译、意译的一般模式。而钱之德先生本身就是一位喜爱王尔德作品的读者。为了让其他文学爱好者和他一样有重读经典的机会,他在几乎没有任何译本参考的情况下翻译了这部作品,并且愿意把这部译作当作一部试译作,供读者欣赏阅读。他曾指出:“我认为,‘剧本对话,究以流利为是’正是我在翻译中必须遵守的准则之一。”因此,他的翻译并没有像余译那样,注重其表演的需要,将对白加以灵活变化以便适应观众的要求。相反,他更多采用直译手法,贴合原文内容,重塑了经典,适应喜爱外国文学的读者口味。下面,就举例说明基于两者翻译目的的不同,两个译本出现的差异。“Algernon: You have always told me it was Ernest. I have introducedyou to everyone as Ernest. You answer to the name of Ernest. You look asif your name was Ernest. You are the most earnest- looking person I eversaw in my life…”余译:你一向跟我说,你叫任真。我也把你当任真介绍给大家。人家叫任真,你也答应。看你的样子,就好像名叫任真。我一生见过的人里面,你的样子是最认真的了……钱译:你总是对我说,你叫埃纳斯特。我向别人介绍你,总是用埃纳斯特这个名字。你名叫埃纳斯特,看上去你就像名叫埃纳斯特,你是我平生见到过的最埃纳斯特①的人。(注:①这里为音译,意译为“认真”。)这段话的翻译,涉及到剧中人名“Ernest”的双关语意。在全剧中这样的双关语不在少数。余光中曾在《不可儿戏》译后记中说过:“小说的对话是给人看的,看不懂可以再看一遍,戏剧的对话却是给人听的,听不懂就过去了,没有第二次的机会。”因此余光中采用了意译的方法。相比之下,为了让原剧保留其本身的外来色彩,钱译向译入语国的读者介绍了大量音译的外国人名、地名,并将其中的大部分双关含义加以注解,在充分满足文学爱好者对于异国文化的种种好奇心理的同时,也表达了原剧的喜剧色彩。3 结语通过以上对 The Importance of BeingEarnest两个不同中译本的分析,我们不难发现,在这两个译本中,两位译者为了实现自己的翻译理想,采用了不同的翻译策略,或迎合观众需求,或满足读者意愿,创造出了两种风格截然不同的译本。余译充分考虑了译入语受众的接受和理解能力,采用了灵活变通的翻译方法,使得译本更适合演出的需要。钱之德先生出于自身的爱好,本着向人们再现经典的原则,给人们传递了一部忠实于原作的译本,满足了文学爱好者的文化需求,也扩大了他们的知识面。可见,翻译目的在戏剧文学翻译中是起着非常重要的作用的,我们可以根据目的论对戏剧文学的翻译进行很好的解释和研究。参考文献[1]钱之德.王尔德戏剧选[M].广州:花城出版社,1983.[2] 熊婷婷.论巴斯奈特的戏剧翻译观[J].西华师范大学学报,200

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档