林黛玉翻译完整版概要.pptVIP

  • 19
  • 0
  • 约1.14万字
  • 约 39页
  • 2018-03-13 发布于湖北
  • 举报
林黛玉翻译完整版概要

世外仙源 林黛玉 名园筑何处?仙境别红尘。 借得山川秀。添来景物新。 香融金谷酒,花媚玉堂人。 何幸邀恩宠,宫车过往频。 杨宪益和霍克斯(David Hawkes)译文对比 世外仙源; 杨译:A Fairyland Far From The World of Men 霍译:The Fairy Stream 名园筑何处?仙境别红尘。 杨译: Who Knows where this illustrious garden lies? Far from the dusty world this paradise. 霍译: To fairy haunts far from the worlds annoy A royal visit brings a double joy. 杨宪益和霍克斯(David Hawkes)译文对比 借得山川秀。添来景物新。 杨译: Here streams and mountains lend their fair delight. Enhanced by many a novel scene and sight. 霍译 A thousand borrowed beauties here combined In this new setting new enchantment find. 香融金谷酒,花媚玉堂人。 杨译: Scents heady as the wine from Golden Dell Bind all in these jade halls with flowery spell; 霍译: Its odours sweet a poets wine enrich; Its flowers a queenly visitor bewitch. 杨宪益和霍克斯(David Hawkes)译文对比 何幸邀恩宠,宫车过往频。 杨译: Blessed by Imperial favour. we would fain Welcome the royal visitant again. 霍译: May she and we this favour hope to gain; That oft一times she may pass this way again! 金谷酒 杨译:the wine from Golden Dell(A celebrated garden in Henan owned by Shih Chung ) 霍译:a poets wine 黛玉的顾盼流转,娇音软语,一颦一笑,一举一动都无不令人赞叹。然而从英译版中我们却对黛玉的美产生了质疑。 在书中二十八回中写道:只见黛玉蹬着门槛子,嘴里咬着绢子笑呢! 在霍克斯的英译版中译道: But Dai-yu was standing on the threshold,biting a corner of her handkerchief,convulsed with silent laughter. Convulse 有两层含义:1,使剧烈震动,摇动;2,使痉挛,使抽搐。 当黛玉看着心上人宝玉盯着宝钗愣愣地看时,她内心既有一些酸味,同时也因为宝玉的傻模样而暗暗发笑。原文为读者呈现出的黛玉是一个陷入爱河的多情而可爱的少女。 译文中用“使剧烈震动”“使痉挛,抽搐”来描写黛玉咬着绢子笑的动作却丝毫没有美感可言,倒使人深感几分寒意。 二、静者不静 寄人篱下的命运使年幼的黛玉逐渐形成了忧郁而安静的性格特点。 即使在她所居住的潇湘馆也处处流淌着清幽安静的诗情画意。 潇湘馆里的翠竹“竿竿青欲滴,个个绿生凉”,黛玉也过着“宝鼎茶闲烟尚绿,幽窗棋罢指犹凉”的幽静生活。当贾宝玉走进“凤尾森森,龙吟细细”的潇湘馆,只见“湘帘垂地,悄无人声”,有“一缕幽香,从碧纱窗中暗暗透出”。 我们仿佛可以跟随宝玉,看到林黛玉岑寂的灵魂。不仅如此,安静优雅的黛玉即使在行动时也是裙裾轻摇,弱柳扶风。 在原文第八回中,有一段林黛玉的描写:一 语未了,忽听外面人说:“林姑娘来了。”说犹未了,林黛玉已摇摇摆摆的走进来。 然而我们从霍克斯的翻译中却很难体悟到黛玉的优雅安静。 霍译为:Just at that moment the servants outsid

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档