从宗教文化视角论译者的翻译观.docxVIP

  • 9
  • 0
  • 约4.06千字
  • 约 3页
  • 2018-03-13 发布于河南
  • 举报
从宗教文化视角论译者的翻译观

[摘要]文章比较了红楼梦 的两/位英译者的不同译文, 并从宗教文化的视角证明, 译者自身文化背景的差异, 对宗教文化因素处理方式不同导致了译者译文风格与译文导向的不同。[关键词]宗教文化; 翻译观; 翻译策略著名翻译家N ida 把翻译中涉及的文化因素划分为五类, 宗教文化便是其中之一。这说明宗教作为一种社会文化现象, 是人类社会文化体系中的一个重要组成部分。又正是宗教文化所蕴含的丰富内涵, 并以其独特的方式影响着人类社会的各个领域, 给不同形态文化之间的相互交流造成种种障碍。为解决这些难点问题, 不同的译者往往选择了不同的翻译策略和方法。那么, 导致这种差异的原因何在呢? 笔者拟以杨宪益与霍克斯翻译的??红楼梦 英译本为例, 并就此展开探讨。一、??红楼梦 英译本对宗教文化因素的不同处理语言与宗教的关系十分密切。宗教文化的传播离不开宗教的专用名词术语。佛教和道教文化的传播就是如此。它们在历经千载的流传中为汉语增添了大量新词新语, 其中不少已成为家喻户晓的常用语汇, 不但极大地充实和丰富了汉语语言, 而且对社会的各个方面造成了极深远的影响。同样, 产生于基督教文化圈内的英语, 其众多词语皆源于基族文化心理的形成起到了巨大的推动作用。在文化交流中,如果对汉英两种语言的文化背景及其与宗教有关的词语的文化内涵缺乏了解, 那么, 我们就会不知所云。文学作品源于生活, 反映社会, 是一种语言

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档