新六级翻译有中国特色词汇资料要点.docVIP

新六级翻译有中国特色词汇资料要点.doc

  1. 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
新六级翻译有中国特色词汇资料要点.doc

六级翻译(Translation from Chinese into English) 新题型综述 题型简介 汉译英翻译题是大学英语六级考试的传统题型。自2013年12月考次起,全国大学英语四、六级考试委员会对四、六级考试的试卷结构做局部调整。调整后,六级试卷结构的最大特点可概括为:完形不考,翻译加重。翻译部分考试题型由原有的汉译英单句翻译改为汉译英段落翻译,分值比例由原来的5%上升为15%,考试时间也由原来的5分钟增加到30分钟。 很明显,改革后的段落翻译无论是分值还是难度都有所加大。改革前的句子翻译主要测试考生的英语运用能力,考查的是一些常用句型、词组以及四六级核心语法;调整后的段落翻译内容涉及了校园文化、社会生活、餐饮娱乐、民生发展、科技兴国、生命科学、求职就业、新兴学科发展、中国传统文化等领域。长度为180~200个汉字。从历年真题来看,此部分对语法的考查维持不变,但考查重点由大纲常用词汇上升到多主题词汇;从微观层面“字、词”的翻译上升到宏观层面的“句、段”的分析和翻译。可见,此部分对考生的主观表达能力提出了更高的要求。 考察难点 下面我们通过大学英语六级考试翻译部分的大纲样题对考查难点做一简要分析: 大纲样题 中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the Lantern Festival),即从农历(lunar calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。其他的活动还有放鞭炮、发红包和探访亲友等。 参考译文 Chinese New Year is the most important traditional Chinese holiday. In China, it is also known as the Spring Festival. New Year celebrations run from Chinese New Year’s Eve, the last day of the last month of the lunar calendar,to the Lantern Festival on the 15th day of the first month. Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place. However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for an annual reunion dinner. It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away evil fortune and to bring in good luck. And doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck. Other activities include lighting fireworks, giving money in red envelopes, and visiting relatives and friends. 首先,从选材范围来看,样题是一个涉及中国传统节日—春节的段落。分析历年真题,也均为有关中国的内容,这也符合大学英语教学中要求学生走出去的教学目的。其次,段落中关于春节的难词较多,比如 “延续”、“习俗”、“年夜饭”、“厄运”、“大扫除”“主题”、“放鞭炮”、“发红包”等等。这些词有的不太常见,有的比较抽象,有的是中国特有的说法,英文中没有明确对应的词。再者,本段长句也较多,句中需用到形式主语、同位语,非谓语动词等语法点。要想把句子翻译准确、通顺,考生不仅需要词汇量和单词拼写过关,还需要掌握语法,正确分析句子结构,领会英汉语言的主要差异,并具备一定的中英文转换的技巧。如果说原来的大学英语六级考试的翻译部分需要考生掌握词和句的翻译,将信息进行简单的一对一的传输的话,那么改革后的大学英语六级考试的翻译部分要求考生以词、句的翻译为基础,扩大到对整体段落的翻译的把握,与之前考查的句子翻译完全不同了。

文档评论(0)

czy2014 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档