从语境角度看文学翻译中的功能对等—--兼析《名利场》中译本.pdfVIP

从语境角度看文学翻译中的功能对等—--兼析《名利场》中译本.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从语境角度看文学翻译中的功能对等—--兼析《名利场》中译本.pdf

摘要 语境(context)是一种语言现象或与语言运用相关的一种语言现象。这个概念 随着语义学和语用学等新语言学科的兴起和对语言研究的不断深入,越来越多的 语言学家意识到了语境的重要性。在翻译实践中,语境起着重要的作用。从事翻 译工作的人员在翻译过程中必须了解源语言的语境因素。语境不仅决定如何理解 词语,而且还决定如何翻译该词。不言而喻,非语言语境的重要性不亚于语言语 境。在翻译实践中,非语言语境同样占有重要地位。只有对源语言的正确理解, 才能把源语用恰当的译入语来表达,以此达到成功的功能对等。 本文应用相关语境理论并结合奈达的“功能对等”理论,着重讨论如何通过真 实再现原文的语境以达到功能对等的效果。 本文开头追溯了国内外有代表的学者对语境的研究,探讨了语境的定义和分 类,并分析了语境与翻译的关系,同时指出了语境因素与翻译之间的密切联系。 通过分析《名利场》的中译本,作者从语言语境、情景语境、文化语境三方面阐 述了文学翻译中语境的动态功能。 总之,本文通过语境与功能对等相结合的相关理论,以及相应的翻译实例,得 出以下结论:在翻译问题上,无论是翻译实践,翻译标准,都依赖语境这一理论。 该文旨在扩大翻译理论研究的范围,开辟翻译理论研究的新视角,从而引起对语 境的进一步关注。本文证明将语境理论应用于翻译实践已达到功能对等是切实可 行的,对文学翻译来说具有理论意义和实践意义。 关键字:语境翻译功能对等语言语境情景语境文化语境 Abstract Contextisakindof or relatedtotheUSeof linguisticphenomenonphenomenon language.Theofcontextwasfirstposedbythefamous concept inthe1920s.Inthe the development anthropologist--Malinowskifollowingyears,with ofsemanticsand also谢mthe researchon and pmgmatics,and deep language,more more realizedthe ofcontext.Contextall rolein linguists importance playsimportant intoconsideration. translation.Thosewhoare intranslationshouldtakecontext engaged be Contextnot determineshowawordistobe alsohowitisto only understood,but translated.It that contextisthebasisof without linguistic proper goes saying and noless and

您可能关注的文档

文档评论(0)

czy2014 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档