林语堂翻译思想_PPT课件.pptxVIP

  • 25
  • 0
  • 约2.3千字
  • 约 14页
  • 2018-03-24 发布于江西
  • 举报
林语堂翻译思想_PPT课件.pptx

走近林语堂? 1.基本信息? 2.对译者的要求? 3.翻译标准? 4.翻译实践? 5.翻译作品赏析1.基本信息林语堂,中国现代著名学者、文学家、语言学家。福建龙溪(现福建漳州)人,出生于福建省漳州市平和县贫穷的牧师家庭。原名和乐,后改语堂。早年留学国外,回国后在北京大学、厦门大学等著名大学任教,1966年定居台湾,1976年在香港逝世,享年八十二岁。林语堂既有扎实的中国古典文学功底,又有很高的英文造诣,他一生笔耕不辍,著作等身。2.对译者的要求在对译者的要求方面,林语堂认为翻译艺术所依赖的有三条:第一是对原文文字上及内容上透彻的了解;第二是译者有相当的国文程度,能写清顺畅达的中文;第三是译事上的训练,译者对于翻译标准及手术的问题有正确的见解。3.翻译标准“faithfulness”,“expressiveness” and“ beauty ” 1.忠实标准: 忠实的程度大致可以分为四等: 直译、死译、意译和胡译。 四义:非字译、须传、非绝对、须通顺 2.通顺标准: 以句义为先, 字义为后。与此同时, 林氏还提出句译理论, 主张翻译只能以句为主体的 句译, 不能以字为主体的字译。 第一,须以句为本位;第二,须完全根据中文心理。 3.美的标准: 翻译还有美的方面须兼顾。理想的翻译家应当将其工作当做一种艺术。以爱艺术之心爱它, 以对艺术谨慎不苟之心对它, 使翻译成为美术之一种。忠实、通顺和美。4.翻译实践 英译汉: 《国民革命外记》 原著者待查。《女子与知识》 罗素夫人原著。《易卜生评传及其情书》 布兰地司原著。《卖花女》(剧本) 萧伯纳原著。《励志文集》 马尔腾博士原著。《新的文评》 史宾冈、克罗斋、王尔德等原著。“花烛之夕”意为“举行婚礼”。“夕”虽然有 “傍晚”之意,但在这个成语中只是一个笼统的时间 概念,并非确切的某个时间。林语堂提出“译者对 于原文有字字了解而无字字译出之责任。”因此,他对“花烛之夕”的翻译是“our wedding took place”,而Shirley M.Black将它译成“our wedding candles burned,at dusk.”虽然Shirley M.Black将成语“花烛之夕”的每一个字都译了出 来,但是译文很可能给目的语读者造成误解:读者看 到“dusk”一词,不免联想到原来中国的婚礼总是在 晚上举行的。林语堂没有对“花烛之夕”字字对译但是,他的译文为目的语读者传达了该成语的确切含义例二:正值太平盛世,且在衣冠之家……(沈复)The country was then in the heyday of peace and, moreover was born in a scholars family……(Lin Yutang ) Mine was a full—dress family.one of scholars and gentle People……(Shirley M.Black ) 汉语中的“衣冠之家”是学者文人之家的意思, 所以,林语堂的译文是“a scholar’s family”;但是 Shirley M.Black将其翻译为“full—dress family,one of scholars and gentle people.”她对“衣冠之家”的翻 译又是字字对译,与林语堂的翻译比较而言,语言显 得冗长。Moment in Peking 《京华烟云》《京华烟云》:红玉想睡,但是却无法入睡。莫愁的话像一帖镇定剂,他开始想莫愁每一句话的意思,好象每一句话都具有深意 Redjade tried to go to sleep, but she could not. The words of Mochow were like a dose of soothing medicine for her, and she began to think of all they meant, and it seemed they suggested a great deal. 辛弃疾《丑奴儿?书博山道中壁》In my young days,I had tasted only gladness.But loved to mount the top floor,?But loved to mount the top floor,To write a song pretending sadness.And now Ive tasted sorrows flavors, bitter and sour,And cant find a word,And cant find a word,But merely say,What a golden autumn hour ! 诗歌翻译中美的体现

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档