- 50
- 0
- 约3.12万字
- 约 96页
- 2018-03-15 发布于江西
- 举报
2文化差异在商务英语中的反映及其翻译策略.ppt
文化差异在商务英语中 的反映及其翻译策略 我国有不少产品以“金鸡”作为品牌,如饼干,鞋油等,这些产品在国内拥有不少顾客,知名度较高,例如国产“金鸡”牌闹钟,因为金鸡在中国文化中具有丰富而美好的联想,如“金鸡报晓”“闻鸡起舞”,毛泽东也有“一唱雄鸡天下白”的优美诗句。如果将其译为“Golden Cock”,就难以让英语国家的人接受,因为cock一词虽然有“雄鸡”之义,但这一词在当代英语中可指男性生殖器官,联想不雅,在英美国家是众所周知的禁忌词。可以将cock改为Rooster。Rooster是英国俗语,比较常用,也能起到“雄鸡报晓”之功效。 再如“鸳鸯”牌枕头,其原来英译名是Mandarin Ducks Pillow汉语文化中“鸳鸯”象征一对恋人,相亲相爱。而英语中Mandarin Ducks只是这种鸟的名称,并没有这么美好的比喻意义。但是,英语中Lovebirds的引申义与汉语中的鸳鸯相似,如果我们把”鸳鸯”牌枕头翻译成Lovebirds Pillow,其中的比喻意义则可以传递过来,而这个比喻意义正是该商标的关键所在,这样,译文就产生了同样的社会语用意义,达到了传递原文文化内涵的效果。 又如上海生产的大白兔奶糖深受消费者的欢迎,具有上乘的质量是主要的原因。但与白兔在我们看来是一种可爱的动物不无关联。但如果把它译成“white rabbit”并把奶糖销往澳人利亚,销量肯定会不如人意。因为在澳人利亚人量野兔四处掘洞,破坏草原并与牛羊争食,影响其畜牧业的发展,人们厌恶兔子这种动物,所以也不会喜欢以此为商标的商品。 宝洁公司的商标翻译给我们提供了一个良好的范例。宝洁公司进入中国巾场之初就认真研究中国的语言文化,从而迅速迅速地打开了市场。他们将公司名称PC ( proctor and gamble)汉译为宝洁。“宝”喻指产品的品质,“洁”则指该公司主要经营日用品。10多年来,宝洁公司向中国巾场推出9大类近20个品牌的产品,其中中国名字都是在广泛的调研之后产生的。现在无论是Rejoice——飘柔、Pantene——潘婷、Head Shoulders——海飞丝,还是Safe- guard——舒服佳、0lay——玉兰油,Crest——佳洁士、Tide——汰渍等无不在中国享有盛誉。 在美国有个很好的广告:Don t spend a penny before you have tried.(试用前别花一分钱,而这样的广告在英国却会让人啼笑皆非,因为它意为: 海南有则广告“欢迎来到天涯海角”译成“Welcome to The End of the World”,该译文疑似“世界末日”或“大难临头’,谁还会敢来旅游? 还有,有一则广告Take the TOSHIBA, Take the world,这里的Take一词的翻译是关键。不能按照字而译为“拿来”或”带着”,准确的翻译是:“拥有东芝,拥有世界”。 文化差异翻译技巧 随着我国和其他国家的经济交往越来越频繁,各种商贸企业蓬勃发展起来,在经济交往中,商务英语翻译显得举足轻重,翻译得当与否可能关系到经济交流的成败。商务英语翻译作为一种专门用途英语的翻译,同样离不开文化差异意识的培养。文化差异的存在是客观的,从事国际商务英语翻译的人员必须在外国文化和本上文化中找到一个切合点。如果这个切合点是两种文化的交融,那就是最理想的了。但是由于存在文化差异,往往很难找到切合点。这时,译者就必须就自己的能力让这两种文化尽可能接近。 因此,要真正实现商务英语的国际化,就必须注意商务英语中蕴涵的文化属性和跨文化传递的差异。正如关国著名汉学家约翰·J ·迪尼教授指出的那样:“每一种语言都从文化正在获得生命和营养,所以我们不能只注意如何将一种语言的内容译成另一钟语言,还必须力求表达两种文化在思维方式表达情感方面的习惯。”事实上,许多进入中国市场的著名品牌,其翻译是颇费苦心的。如:“ Avon”译为“雅芳”(化妆品),“Canon”译成“佳能”(相机),简洁明了,音、义双,全实为佳译。这些产品在国内市场十分畅销,除了其高质量的性能外,与其成功的汉译也不无关系。那么,商务英语翻译如何处理呢?其主要的翻译技巧如下: (一)运用四字结构 在汉译文中运四字结构可充分显示商务英语简洁、凝练的风格,体现商务英语的文体特征。 Work on small profit margins can’t grant open account facilities. 译文:薄利经营,无法赊帐 We should be much obliged for any information as to the standing of the firm, and you m
原创力文档

文档评论(0)