辜苏历程鲁滨孙飘流记的早期粤语译本研究-都文化研究中心.PDF

辜苏历程鲁滨孙飘流记的早期粤语译本研究-都文化研究中心.PDF

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
辜苏历程鲁滨孙飘流记的早期粤语译本研究-都文化研究中心

《辜苏历程》:《鲁滨孙飘流记》 的早期粤语译本研究 宋莉华 内容提要 《 》 《 辜苏历程 是 1902 年由英国传教士英为霖用羊城土话翻译出版的 鲁滨孙 》。 , , , 飘流记 译者借鉴当地方言文学传统 通篇采用粤语 口语 降低了阅读和理解的难度 , 。 , , 使得作品得以迅速传播 推动了文学的大众化和平民化 同时 译者注重适应本土文化 、 , 。 通过引用中国经典 采用当地读者习惯的表达方式等 实现与地域文化的互动 译者身 , 、 , 。《 》 为西方传教士 通过改写 增删等手段 凸显了原著的宗教寓意 辜苏历程 是借助方 , 、 , 言重构西方文学经典的典范 一方面丰富 发展了中国传统的方言文学 另一方面它将 , , 。《 西方文化嫁接入中国地域文化 改变了地方文化生态 打破了地域文化的封闭性 辜苏 历程》为研究西方文化与中国地域文化的对话,提供了不可多得的样本,对于今天的方 言文学发展也具有一定的借鉴意义。 有关英国文学名著 《鲁滨孙飘流记》的汉译 研究,已经相当深入。目前论及的早期中译本主 要有三种:沈祖芬译《绝岛飘流记》(1902 年)、《大 陆报》本《鲁宾孙漂流记》(1902—1903 年);林纾、 曾宗 译 《鲁滨孙飘流记》(1905 年) 。然而, 鞏 该书另有一种早期中译本一直没有进入研究者 的视野,即英国传教士英为霖在 1902 年用羊城 土话翻译出版的 《辜苏历程》。本文试图对 《辜 苏历程》这一 《鲁滨孙飘流记》的早期粤语译 本展开研究,通过文本的跨文化比较,突出和 强化具体的语境化的研究方法,以此考察西方 传教士英为霖译,线装铅印二册,凡四十三章, 小说如何以方言为媒介传入中国,与地域文化 一百五十一页,插图三十幅,左题 “羊城真宝堂 相互融合,并探究传教士作为外来者,如何看 书局藏板”。“羊城”为广州别称。“真宝堂”又作“小 待文言与白话、方言与官话之间的关系,为深 书会真宝堂”或 “羊城小书会真宝堂”,位于当时 化白话文运动、文艺大众化运动的研究提供另 的广州租界沙面内,为教会书局,曾出版过德国 一种视角和维度。 礼贤会花之安 (Ernst Faber ,1839—1899 )所著 《德 国学校论略》(1873 )、《自西徂东》(1884 )、《教化议》 一 以羊城土话翻译 (1875 )、以及云仁氏著 《圣教要义》(1894 )等书 籍 。“辜苏”即 “Crusoe”的

您可能关注的文档

文档评论(0)

fengruiling + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档