- 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
林语堂的翻译观翻译思想-翻译是一种艺术_PPT课件.ppt
走近林语堂;一、先生其人; 1926年到厦门大学任文学院长。1927年任外交部秘书。1932年主编《论语》半月刊。1934年创办《人间世》,1935年创办《宇宙风》,提倡“以自我为中心,以闲适为格凋”的小品文。1935年后,在美国用英文写《吾国与吾民》、《京华烟云》、《风声鹤唳》等文化著作和长篇小说。1944年曾一度回国到重庆讲学。1945年赴新加坡筹建南洋大学,任校长。1952年在美国与人创办《天风》杂志。1966年定居台湾。1967年受聘为香港中文大学研究教授。1975年被推举为国际笔会副会长。1976年在香港逝世。他的一生是不断走向未知领域,进行探索和尝试的一生,从“头角睁峰”的山地孩子到享誉海内外的翻译家、著名学者和作家,林语堂走过了他漫长的人生路。;三、林语堂在翻译方面的造诣; 作为一名卓有成就的翻译家、一位享誉海内外的作家、杰出的学者,林语堂都是当之无愧的。他虽然很少翻译外国文学作品,但却把翻译难度很大的中国古典文学翻译成了英文。并主要以英文写作向西方世界介绍中国社会和中国文化,提起林语堂,人们就会想起他用英文写的《吾国与吾民》、《京华烟云》等诸多作品,其中有的从语言学的角度进行高屋建瓴的评述,有的从实例出发进行深刻剖析,显示了他中英文造诣的深厚。他的英文著作中往往也渗透着中文。读他的英文原著,常常会感到浓郁的中文气息扑面而来。因此,他为促进中外文艺交流、向国外介绍中国古代文学及哲学,作出了无与伦比的贡献。;三、林语堂的翻译观---《论翻译》;小结;我们的看法
1. 我们在看到林语堂译学思想创新和发展的一面时, 不应忘记林语堂的译学思想也有其不合理的方面。例如在“通顺”标准上, 林语堂是主张译文应完全“归化”。诚然, 译文要通顺才能使读者看懂, 但若译文完全采用“归化”, 虽便于读者的理解, 但不能丰富译语的发展, 更不能达到翻译的最终目的———文化的交流。
2. 我们在评价林语堂的译学思想时, 应采用历史的观点和科学分析的方法———“扬弃”, 不能因其有不合理的方面而否定其价值的存在。
3. 母语不是一件外衣,学习者在踏进外语教室之前可以将其脱下,弃之门外???在中国人的英语学习中,由于汉语语言与英语语言、汉语文化与英语文化之间存在着巨大的差异, 母语迁移带来的负面影响难以避免。
4. 翻译是人类最复杂的活动之一,看待翻译,单一的某种理论或观点是不够的,也不应偏听一家之言。
;谢谢观赏!
您可能关注的文档
最近下载
- 铁路通信工(技师)技能鉴定理论考试题及答案.doc VIP
- 党建与银行业务综合知识试卷真题及答案.docx VIP
- 2025年女性健康食品饮料趋势报告.pdf VIP
- 智能化工程售后服务方案.docx VIP
- 中国行业标准 YC/T 590-2021卷烟工业企业设备综合效率测评导则.pdf
- 铁路通信工(初级)技能鉴定理论考试题及答案.doc VIP
- (高清版)B-T 18380.12-2022 电缆和光缆在火焰条件下的燃烧试验 第12部分:单根绝缘电线电缆火焰垂直蔓延试验 1kW预混合型火焰试验方法.pdf VIP
- 化妆品包材行业基础知识.pdf VIP
- 校园文化建设服务承诺及质量保障措施.doc VIP
- 化验工题库.doc VIP
文档评论(0)