- 1、本文档共38页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中英文化与翻译的差异_PPT课件.ppt
中英文化与翻译 英汉文化对比 1.何为文化 2.文化背景的差异 3.联想的差异 4.价值观的差异 5.宗教信仰的差异 6.审美习惯差异 7.历史文化差异 8.社交礼节差异 9.颜色理解差异 1.何为文化 文化:??? ?一个国家或民族的历史、地理、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术、行为规范、思维方式等。 王佐良: 翻译者必须是一个真正意义的文化人。 2.文化背景的差异中国以农立国,因此农谚居多。 骨瘦如柴 对牛弹琴 众人拾柴火焰高 竹篮打水一场空 be as lean as a rake (n.耙子,耙状物 ) cast pearls before swine (swine [swain] n.猪) Many hands make light work Drawing water in a bamboo basket means drawing nothing 2、英国人喜欢航海,因此许多用语源于航海事业。 Hoist your sail when the wind is fair. Still waters run deep. In a calm sea, every man is a pilot. A small leak will sink a great ship. 好风快扬帆。 静水流深。 海面平静,人人都可当舵手。 小洞不堵要沉大船。 3.联想的差异 山中无老虎,猴子称霸王 。 In the land of the blind, the one-eyed man is king. 如鱼得水 like a duck to water 多如牛毛 as plentiful as blackberries 英美价值观念的主线是个人主义individualism [individju?liz?m] ,崇尚个人相对社会的独立自主性: “An Englishman’s home is his castle”(英国人的家是独立王国) 受个人本位价值观念的影响,英美人士十分重视个人的隐私,故年龄、收入、宗教信仰以及私人住宅等均列入个人隐私范围: “ Don’t put your finger in the pie”(不要多管闲事)。 5、宗教信仰的差异: 中国有佛教、道教等教派,就汉语谚语来说,有不少是与宗教文化联系在一起的。例如,“佛要金装,人要衣装”、“放下屠刀,立地成佛”、“平日不烧香,临时抱佛脚”、“人争一口气,佛争一炉香”等就与佛教有关;而“一人得道,鸡犬升天”、“八仙过海,各显神通”等则与道教有关。 5、宗教信仰的差异: 相比较而言,基督教是英美国家的主要宗教信仰,由此产生了许多独具宗教特色的文化。 Christmas comes but one year. (圣诞节一年才过一次,或佳节难逢) Every man must bear his own cross. (人人都得背自己的十字架, 喻指人人都得肩负生活重担、忍受生活中的苦难) The cross on his breast and the devil in his clothes. (十字挂胸前,鬼魅藏心间) God helps those who help themselves. (天助自助者) 6、审美习惯的差异: 由于不同民族受其民族个性的影响,就形成了不同的审美习惯与审美情绪。在这一点基础上,中西方对周围的事物价值认识不同。特别明显的是在英汉谚语中,虽然都常常借用动物来喻指各种不同类型的人,但不同国家的人民对一些动物的感情色彩和认识却不尽相同,有的甚至截然相反。 如,在英美国家,人们喜欢养狗,因此常以dog来自称或互称,却不含卑劣之意。狗在英美国家还有着“人之良友”(man‘s best friend)之美称。 Every dog has its day. 人人都有得意日。 Dog does not eat dog. 同类不相残。 You are a lucky dog. 你是个幸运儿。 而在中国,狗往往使人联想到令人厌恶的东西,如 “狗娘养的”,“狗东西”,“狗腿子”,“狗改不了吃屎,“狐朋狗党”、“狗急跳墙”等。 7、历史文化的差异: 中国是一个具有漫长封建社会历史的国家,在这悠悠岁月中沉积了许多独具中国特色的封建时代的文化产物,例如,“大人不计小人过,宰相肚里能撑船”、“自古衙门八字开,有理无钱莫进来”等等英汉谚语中,有些词汇或说法与其历史文化息息相关。 Talk of the devil, and he is
您可能关注的文档
- 《电子商务物流》 第10章 快递企业客户服务管理.ppt
- 情報セキュリティ読本四訂版-IT時代の危機管理入 ….ppt
- Introduction to Short Stories, Conflict Types, and ….pptx
- 物业管理知识拓展(结合江苏省十三五物业管理行业规划).pptx
- (课件)-企业赢的策略--企业流程再造之思考(PPT14)-流程管理.ppt
- PPT-从离线考试的翻译题谈起--英译汉词汇翻译技巧2则.ppt
- [PPT]-第四章供应链合作伙伴选择与评价.ppt
- 中国的出口退税制度PPT课件讲义.ppt
- 20170711+2017数据看楼市—福州市场半年报.pptx
- 胡付品 不常见药敏结果阅读 ppt课件.ppt
文档评论(0)