(精选)实用口译Unit 9 Sentence structure and interpreting课件.pptVIP

(精选)实用口译Unit 9 Sentence structure and interpreting课件.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
演示文稿演讲PPT学习教学课件医学文件教学培训课件

实用口译;Outline;Introduction;状语从句 承前启后;2. interpreting by rearrangement 变序法; 3. interpreting by combination 并句法;要懂得电影是怎样工作的,我们首先必须知道这样一个事实:即我们的眼睛有一种被称为“视觉留存”的奇特习性。靠着这种习性,我们的眼睛能在像光源这种东西消失之后的一刹那间继续“看”到它。;e.g. 上海浦东新区地处中国海岸线中点和长江出口处的交汇处,① 紧靠繁华的上海市区,背倚物阜民丰的长江三角洲,面对太平洋及东南亚的发达国家和地区,有着得天独厚的地理优势。② The Pudong New Area lies at the mid-point of China’s coastline where the Changjiang River empties into the see. Adjacent to the prosperous downtown area of Shanghai, backed by the rich and populous Changjiang Delta and facing the Pacific and Southeast Asian developed countries and regions, it enjoys a unique geographic advantage. ;e.g.一定要言行一致,理论与实践紧密结合,反对华而不实和任何虚套,少说空话,多做工作,扎扎实实,埋头苦干。 Deeds and words must match and theory and practice must be closely integrated. We must reject flashiness without substance and every sort of boasting. There must be less empty talk and more hard work. We must be steadyfast and dedicated.;Technique of Sentence Transformation and Words Addition;e.g. 记住,听音乐会必须保持安静。 e.g. 要是喜欢,就留下。 e.g. 没有调查就没有发言权。 You must remember to remain still when you attend a concert. You may keep it if you like it. He/ Anyone who makes no investigation has no right to speak. // No investigation, no right to speak.;2. 英汉句子结构的差异性 e.g. 进行海峡两岸的和平统一谈判,是我们的一贯主张。 Version 1: To hold negotiations with Taiwan authorities on the peaceful reunification of the motherland has been our constant stand. Version 2: It has been our constant stand to hold negotiations with Taiwan authorities on the peaceful reunification of the motherland. ;重组;Techniques of Interpreting Long Sentences;Interpreting Exercises ;Conviction 定罪、严重问题 Complexity 复杂 Coherence 连贯、一致、团结 Violate 违背、打破 Conventional 传统的 Aspire to 渴望 Endure 持续、存留;Words and phrases 新闻界 the press 文化事业 cultural undertakings 文化遗产 cultural heritage 结晶 crystallization 非物质文化遗产 intangible cultural heritage 精神价值 spiritual values 思维方式 mentality 文化意识 cultural awareness 文化身份 cultural identity 文化主权 cultural sovereignty 物质文化遗产 tangib

文档评论(0)

youngyu0329 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档