- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
演示文稿演讲PPT学习教学课件医学文件教学培训课件
第五章 科技文本的翻译 第一节 科技文本的语篇特点 第二节 科技文本的翻译策略 第三节 科技文本译例分析 科技翻译的主要任务是翻译科技论文、科技报告、 科技期刊文章、科技会议资料、学位论文、科技图书、 专利说明书、产品说明书、操作维修说明书、标准、 规格、技术档案、工艺规程、样本和图纸等科技文献。 科技文章作为“信息型文本”,其主旨是传递 科技信息,传播科技知识,进行科技交流,促进科 技进步。内容精确、表达规范、严谨是科技翻译的 第一要务,专业术语是科技翻译的典型特征。科技 翻译应与约定俗成的术语接轨,即通过准确的术语 和表达手段传递信息,因此译者在传译时,要用恰 当的译语语言形式再现原文的思想内容和文体风格。 1.科技术语 科技术语的构成途径主要有以下三条:一是非科 技术语转化为科技术语,如:shield本意为古代作战 时使用的“盾”,现在则多指“盾构”(开挖隧道用 语),而在磁化工艺中则译作“屏蔽”,又如swan neck作为科技术语应译作“鹅颈管”或“弯管”;二 是利用语言中固有的词或语素,通过构词法(或词组 构成法)创造科技术语,如:pseudophotoesthesia 光幻觉,controsurge winding防振屏蔽绕组, monoblock prestressed contrete sleeper 整体预应 力混凝土轨枕等等;三是语法合成词,如:double- curved arc bridge双曲拱桥,bipolar code with zero extraction零提取双极性码。然而正是这种有限创造无 限的手段导致译者对一些术语的理解产生偏差,并最终 导致拙译甚至误译。 As with the locomotive bogie, the coach bogie is a four-wheel or six-wheel truck, supporting the coach-end through the medium of a pivot, and with freedom to swing. 同机车转向架一样,客车转向架也是四轮或六轮的卡车,利用枢轴支承车厢的端部,使之可以自由转动。 科技术语翻译的陷阱往往是一些常见常用的普通 词语,这些词语在不同专业中有不同的词义,翻译 时须特别注意,一定要根据具体上下文选择确切的 词义。如”fault”一词,作普通词汇时,意为“缺 点,毛病;错误”,而在地质学上则为“断层”, 用在机械、电气专业时又是“故障”之义,而在另 一些场合则表示“误差,不合格”等意义。具体例 子如下:disconnect fault“断电故障/导线短线”, fault indicator“故障指示器/探伤器”, fault plane “断层面”, image fault“像差/影像失真”, numerical fault“数值误差”。 The process of cloning an adult animal is technically very complex and undertaken in highly sophisticated academic and commercial environments. 原译: 克隆一成年动物的过程从技术上来说非常复杂,并且是在极为周密的学术和商业环境中进行的。 分析: 原译很随意地将adult译成“成年”。“克隆一成年动物”给读者的印象是“克隆动物一诞生即已成年“。而事实是克隆动物诞生时其外形与非克隆动物诞生时的摸样是一样的。其实《英汉科技大辞典》上就标出Adult有“成体”之意,故adult animal 应译为“成体动物”。 值得注意的是,科技术语构词中出现的一个有趣 的现象是大量借用动物器官名词尤其是人体名词构成 科技英语。用人体器官名称做构词的“部件”,大大 丰富了人们的构词手段,而且由这种方法构成的词使 用起来让人倍感亲切,易懂易记。如:cable head电 缆分线盒,head banding 磁头条带效应,interface 界面,face shield面罩,eye bolt有眼螺栓,eye shade遮光眼罩,nose pipe放气管,jaw vice虎钳, cheek board边模板,mouth piece接口,lip screen 分级筛,switch tongue闸刀开关铜片,tooth bucket 带齿铲斗,hand radar便携式雷达,cooling rib散热 片,heart
您可能关注的文档
- (精选)商务知识导读(双语)Unit 8 Volkswag课件.pptx
- (精选)商业步行街的规划与设计课件.ppt
- (精选)商业分析第2章 商业分析的流程、方法与工具课件.pptx
- (精选)商业分析第3章 商业问题的分析与建模课件.pptx
- (精选)商业分析第4章 商业信息的采集课件.ppt
- (精选)商业分析第5章 商业信息的管理课件.ppt
- (精选)商业分析第6章 商业数据分析方法课件.ppt
- (精选)商业分析第7章 商业数据挖掘方法课件.pptx
- (精选)商业分析第8章 商业中的非结构化信息分析课件.pptx
- (精选)商业分析第9章 商业信息可视化课件.pptx
- (精选)实用英语口语Topic 1 Self-introduction课件.ppt
- (精选)实用英语口语Topic 2 Campus Area and Environment课件.ppt
- (精选)实用英语口语Topic 3 College life课件.ppt
- (精选)实用英语口语Topic 5 How to Study English Well课件.ppt
- (精选)实用英语口语Topic 7 Our Bedroom课件.ppt
- (精选)实用英语口语Topic 8 Our College Library课件.ppt
- (精选)实用英语口语Topic 10 My Favorite Sports课件.ppt
- (精选)实用英语口语Topic 12 My Best Teacher课件.ppt
- (精选)实用英语口语Topic 13 Friendship课件.ppt
- (精选)实用英语口语Topic 14 Weather and Seasons课件.ppt
文档评论(0)