- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译与文化(修改)概要
翻译与文化
翻译概论
Presented by :张施捷 于珏 朱筱倩 张赫瑶 陈晴雯
CONTENTS
01 ·语言与文化
PART1 语言与文化的密切关系
PART2 翻译中的文化渗透及翻译的文化功能
02·文化差异与翻译
PART1 中西文化差异与翻译
PART2 翻译中的文化转化
01
语言与文化
PART 1:
语言与文化的密切关系
Definition of translation
雅各布逊从符号学的观点出发,把翻译分成三类:语内翻译( intralingual translation)、语际翻译(interlingual translation)和符际翻译(intersemiotic translation)
奈达认为:“翻译是指从语义到文体在译语中用最切近而又自然的对等语再现原文的信息”
《牛津英汉词典》对翻译的解释为:“在保留意义的情况下从一种语言转变为另一种语言。”无论是哪一种定义,都离不开“语言”。
01
语言与文化
PART 1:
语言与文化的密切关系
从事翻译工作和研究的学者都知道翻译其实不仅仅是一种语际转化,在深层意义上更是一种跨文化转换。其中语言与文化是不可分割,相互依存的一个整体。
何谓文化?
被誉为“中国最后一位大儒家”的梁漱溟对文化作了一个细致的概括:
(一)精神生活方面,如宗教、哲学、科学、艺术等是。宗教、文艺是偏于情感的,哲学、科学是偏于理智的。
(二)社会生活方面,我们对于周围的人——家族、朋友、社会、国家、世界——之间的生活方法都属于社会生活一方面,如社会组织、伦理习惯、政治制度及经济关系等。
(三)物质生活方面,如饮食、起居种种享用,人类对于自然界求生存的各种等。
01
语言与文化
PART 1:
语言与文化的密切关系
语言与文化的关系
第一层,语言是文化的基础,是文化得以流传的载体。
组成人类文化的方方面面都需要有语言的参与。宗教、哲学、科学、艺术依靠语言来诠释其奥秘,社会组织、伦理习惯、政治制度、经济关系依赖语言来维持延续,有了语言,人类及其文化才能代代相传,生生不息。
第二层,语言是文化的镜子,它直接反映文化的现实和内涵。
一种语言往往反映了一个民族的文化,特定的地域和文化蕴藏了特定的语言。在幅员辽阔的中国,南北方语言文化差异就很大,更不用说中西语言文化之差异了。
01
语言与文化
PART 1:
语言与文化的密切关系
Example
汉英在亲属称谓上的差异
汉语亲属 称谓具体、清晰、繁复
英语亲属称谓比较笼统、模糊、简单
在英语中,uncle一词便可囊括与父母的兄弟及父母姐妹的丈夫
汉语中uncle对应的就有伯父,姑父,叔叔,舅舅这四种亲属称谓
在汉语中“堂”和“表”分属不同宗族,堂亲和表亲的概念是绝对不容混淆的。
英语中“cousin”一词却不仅可以指堂兄弟,堂姐妹,还可以指表兄弟、表姐妹。
只有在特殊场合,比如在涉及遗产继承之类的法律事务时,英国人才会在称谓后加“on my father’s side”、“on my mother’s side” 或者用“maternal”或“paternal”来修饰称谓。
01
语言与文化
PART 1:
语言与文化的密切关系
Example analysis
这些语言上的差异所表现出来的其实是中外文化上的差异。
汉语亲属称谓蕴含分明的宗族界限和严格的长幼差别,而英语亲属称谓基本没有这些区别,其背后是汉英两种语言所处的地理环境、社会环境和语言使用者的思维方式、价值观的差异。
地处东亚大陆,半封闭式大陆环境造就安土重迁的传统观念。
发源于开放性海洋型的地理环境。培养四海为家,乡土观念淡薄的思想。
中国
西方
西方社会家庭结构单一,很少有三代、四代同堂的现象。西方礼俗文化形成较中国晚,未形成繁琐的礼制和名分观念。
早期农耕经济哺育了礼教文化和儒家思想。儒家思想便是建立在血缘宗法关系基础之上的。
封建社会所建立起来的宗法制度延续至今,依旧影响着汉语亲属称谓,影响着现代中国人。
中国人重集体主义,血缘关系,为维持社会稳定团结,讲究伦理纲常,维护人伦关系。
西方人重视个人,注重自立,追求个人发展和自由,简单的称谓不会影响人际关系。
但是,随着经济社会的不断发展,现代中国人在与人交流时不再那么讲究亲属称谓的绝对正确。
01
文化渗透
异质性
语言与文化
PART2 :
翻译中的文化渗透及翻译的文化功能
正因为语言是文化的载体,翻译过程也就是语际转化过程中,原语文字中承载的文化信息也会进入译入语的文化系统,这就是翻译中的文化渗透。在文化渗透的过程中,对于译入语来说,翻译发展了它的语言体系,丰富了它的语言内涵,而对原语和译入语所对应的两个国家来说,翻译又实现了文化传递和融合。
翻译中的文化渗透是一个异常复杂的问题,通过翻译输入
文档评论(0)