(精选)西汉翻译理论与实践第三篇 语篇翻译课件.ppt

(精选)西汉翻译理论与实践第三篇 语篇翻译课件.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
(第三篇);*;第10讲 不同体裁的语篇翻译;10.1 政论类文体的翻译;点评: 原文的第一句话是个长句,调动了多种语法手段和修辞手段,结构复杂,环环相扣,逻辑性严密,副句和修饰语庞杂。而按照汉语的习惯,口语 ——无论是说话还是演说—— 多用短句,显得有力,洗练,易于听众的理解和接受。因此,对译文的调整是必然的。为了达到与原文的强烈态度和激越的风格相符的效果,译文要打乱原来的结构和顺序,保持在群众大会上讲演的节奏和气势。同时,要适当地调整用词,突出汉语词语的褒贬性,以适应卡斯特罗的强硬态度,例如“煽动”、“颠覆性的”等,用“所谓的”来强调蔑视的语气。切不可用模棱两可的语气和词语来做字典式的对应。 ;这段引文摘自第17届伊比利亚美洲峰会发表的圣地亚哥宣言。 ;3. Enfrentar las asimetrías e injusticias en las relaciones económicas y comerciales internacionales, con miras a favorecer el aumento del comercio internacional con consecuencias positivas sobre el nivel de empleo y el bienestar y la calidad de vida de los grupos más vulnerables en el área iberoamericana. 4. Impulsar un mayor desarrollo y coordinación de las políticas sociales para la superación de la pobreza, garantizar el acceso universal a los servicios sociales y la calidad de las prestaciones públicas, especialmente en educación, salud, vivienda, seguridad y protección social. 5. Ejecutar políticas, especialmente dirigidas a mejorar el bienestar y la calidad de vida de los grupos más vulnerables, incluyendo las personas adultas mayores y las personas con discapacidad, según las particularidades de cada país. /…/;点评:这一类公告式的文体,用词严谨,语言中规中矩,有一定的格式,较少修饰语。翻译时以观点和实际内容为主,语言力求平实,规范,符合文牍语言的特点。而拉美国家的政治用语又有其特殊性,例如: 委婉语的使用(las personas adultas mayores, las personas con discapacidad), 用叠加成分以示强调(el núcleo central), 区域性惯用词(implementar)等。 在翻译时要加以注意。;以官员的职务为例,一样的词有不一样的译法:secretario在一般情况下是秘书 Secretario del Departamento de Estado 是国务卿(美国), Secretario General de la ONU是联合国秘书长, secretario general del PSOE 是西班牙工社党的总书记, 在有些拉美国家secretario相当于部长。 凡是见诸报端(如人民日报等严肃报刊)的名称都是正规的,翻译时不可擅自改动。如: Director General del Organismo Internacional para la Energía Atómica(IAEA)--国际原子能机构总干事、 Alto Comisionado para los Derechos Humanos de la ONU--联合国人权事务高级代表、 presidente de turno de la UE--欧盟轮值主席等。 ;课上练习(政论文):翻译下面的段落,摘引自西班牙国王胡安·卡洛斯2009年圣诞平安夜的圣诞致辞。 1) ?Buenas noches! Mis primeras palabras en esta Nochebuena me salen del corazón para expresar mi afecto y mi mayor felicitaci

文档评论(0)

youngyu0329 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档