- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
演示文稿演讲PPT学习教学课件医学文件教学培训课件
英汉翻译技巧 主编:钟书能教授 第5章 英汉翻译中词类的转换 Conversion in E-C Translation 一、概述 翻译的中心任务,就是忠实地再现原文的思想,而非原文的语言符号。因此,翻译并非是源出语(source language)与目的语(target language)两种语言之间的转换(bilingual transfer),而是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。 捷克语言学家兹古斯塔在论及两种语言词汇的对应规律时曾经指出:“在绝大多数情况下,两种语言中所指内容的组成是不同的。结果,两种语言中只有少数几个不是多义词的对应词才真正有完全相同的词义;在大多数情况下,这是些内容确定的科学技术术语。在两种语言中,多义词的各个意思完全相等,词义完全相同的词汇单位是极其罕见的”。宋天锡(2008)、张培基(1980)、连淑能(2007)等人也认为由于英汉两种语言的差异性,在翻译时拘泥于原文的词类对号入座,逐词对译不仅是不必要的,而且是根本行不通的。 虽然英汉两种语言词汇的语法类别(如动词、名词、形容词等)大致相同, 但由于英汉两种语言属两种完全不同的语系,英语属印欧语系,汉语属藏族语系,英汉两种语言无论在词汇、语序、还是在语法结构上都存在巨大差异,词语结构对应翻译不仅是不可能的,而且会使译文生硬僵化(魏晋,2007)。因此,翻译时应当在确切体现原文的精神实质的前提下,选择正确的词语或表达法,适当进行词类转换,使译文准确流畅,生动自然。 词类的转换是英译汉中很重要的一种翻译技巧。词类转换就是在翻译过程中为了准确自然表达源出语的精神,而在译入语表达中改变词汇单位词类,以通顺的语言忠实地表达原文的思想内容,进行有效的翻译。不同的语言,其词类类型与结构也不相同。译者在翻译过程中按照源出语的方式准确理解原文的逻辑关系,按照译入语的语言形式自然地表达原义。正确运用这一技巧,可以帮助我们获得弥补英汉两种语言现象和思维表达方式上的差异。词类转换在英译汉时一般有英语名词、介词、形容词或副词等转换为汉语动词;英语动词、副词转换为汉语名词;形容词、英语名词转换为汉语形容词、汉语副词;英语形容词转换为汉语名词、副词等。惟有如此,才能在忠实原文的前提下,摆脱原文形式的束缚,使自己的译文通顺流畅,更符合译文的语言规范。 (2) Eventually I discovered I had a talent for sales, and was hired by a Swedish house wares corporation. 译文 我发现自己善于推销,便进入了一家瑞典家庭用品公司工作。 分析 原文里的talent是作名词使用,而在译文中,我们把它转换为动词。 (3) Scientists worldwide have conducted scores of studies since the 1993 publication of a landmark paper by Ericsson and two colleagues... 译文 自从爱立信教授和他的两个同事在1993年发表了一篇里程碑式的论 文之后,世界各地的科学家就展开了一系列研究。 分析 英语的一个特点就是,名词优势大于动词。这就造成了英语的静态 特性和中文的动态特性。英语的句子里面频繁出现抽象名词,比如 这句话里面的publication。译文并没有处理为,“自从……的发表”, 而是“自从……发表了……”。 (4) “...and that government of the people,by the people,for the people ...” 译文 民有、民治、民享的政府。 分析 原文中三个介词“of”,“by”,“for”分别译成了三个动词: “有”、“治”、“享”,与原意丝毫不差,简而有力,令人拍案叫绝! (5) by train 乘火车 (6) the accused被告 (7) through the ages 古往今来 (8) against the proposal 反对这项提议 (9) a letter for Tom给汤姆的信 (10) to have a rest 休息一下 (11) pay attention to 引起注意 (12) a regular in a restaurant 经常光顾一家饭店 分析 ( 5)-(12)例中,都是介词、名词、形容词等词性转化成动词的实例。 2. 转译成名词
您可能关注的文档
- (精选)医学心理学第一章第一节 心理学概述课件.ppt
- (精选)医学信息检索 第八章 循征医学信息检索3课件.ppt
- (精选)医学信息检索 第八章2 网络免费信息资源课件.ppt
- (精选)医学信息检索 第二章 生物医学文献数据库课件.ppt
- (精选)医学信息检索 第三章 中文医学全文数据库课件.ppt
- (精选)医学信息检索 第四章 外文医学文献检索工具课件.ppt
- (精选)医学信息检索 第五章 OVID系统课件.ppt
- (精选)医学信息检索 第五章 英文全文检索系统2课件.ppt
- (精选)医学信息检索 第一章 绪论课件.ppt
- (精选)医学遗传学课件.ppt
- (精选)英汉翻译教程 全套课件课件.ppt
- (精选)英汉翻译教程课件.pptx
- (精选)英汉翻译理解与表达课件.ppt
- (精选)英汉翻译实务Unit 12 Business Articles课件.ppt
- (精选)英汉翻译实务Unit13 Business Correspondence课件.ppt
- (精选)英汉翻译实务第九单元Tourism Translation课件.pptx
- (精选)英汉翻译实务第十单元 Food & Beverage Translation课件.pptx
- (精选)英汉翻译实务第四单元 小 说翻译(二)课件.ppt
- (精选)英汉翻译实务第一单元 散文翻译(一)课件.ppt
- (精选)英汉汉英翻译实训教程Chapter Eight English Wording for Cuisine课件.ppt
文档评论(0)